|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2006
Posts: 3
Clémence 35 is an unknown character at this point
![]() |
Coucou!
J'ai un texte à traduire d'allemand à français pour lundi. Le problème c'est qu'il est super long et que je ne suis pas super douée en allemand. J'ai déja traduit la premiere moitié du texte mais ce serait vraiment sympa de votre part si vous acceptiez de me traduire la deuxième moitié, qui est quand même longue... Répondez vite svp car la traduction est pour lundi. Merci d'avance pour votre "aide". Clémence "Wollten mehr vom Osten in den Westen oder andesrum? Jakob denkt nach, bevor er sagt: "Mehr vom Westen ..." et yen a encore long derrière Si quelqu'un est interessé pour me traduire ça faites moi signe svp!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Mar 2006
Posts: 5
Pitchou is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Comme l'a dit Olivier mé la entière la deuxième partie et j'assayerai de t'aider si je peux. Je ferai de mon mieux.A bientot. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2006
Posts: 3
Clémence 35 is an unknown character at this point
![]() |
Coucou vous deux!
C'est sympa de vouloir m'"aider". Voila le texte en entier, enfin la deuxième moitié puisque j'ai déja fait la première. Merci encore. Clémence Wollten mehr vom Osten in den Westen oder andersrum? Jakob denkt nach, bevor er sagt: "Mehr vom Westen in den Osten, schätze ich mal. Weil s da mehr zu kaufen gab." "Es ist schwer, so was einem Kind verständlich zu machen", sagt Ina Schirmer. Erst vor kurzem hat sie der 13-jährigen Tochter Laura erklärt, wie kompliziert es in der DDR war, zum Beispiel ein Auto zu kaufen. “Sie hat ,Ach gesagt und konnte sich das gar nicht vorstellen", sagt Ina Schirmer. "Und ich kann es mittlerweile auch nicht mehr richtig erklären." Hin und wieder, sagt Ina Schirmer, komme sie sich so vor wie die Alten, die immer vom Krieg reden wollten, während die Jungen stöhnen: "Fang doch nicht schon wieder damit an!" Und dennoch kribbelt es noch bei Ina Schirmer, wenn sie auf dem ehemaligen Todesstreifen steht. Auch ihrem Mann Michael geht es so. "Ich bin froh, dass das vorbei ist", sagt der Arbeitslose. "Wir hätten sonst in dem Trott weitergelebt." Wo in Schildow die Mauer stand, ist heute ein Naturschutzgebiet und es ist Jakob Spielsplatz. Er rast hier gern mit seinem Mountainbike umher oder spielt Fußball, weil "es so schön ruhig ist und keine Autos fahren". Wo ist Ost, wo West? Ost und West sind Himmelsrichtungen für Jakob. Ist Jakob ein Ossi oder ein Wessi? Mutter Ina schweigt eine Weile. Dann sagt sie: "Weder noch. Jakob ist Schildower, Berliner. " |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Y-a-t-il plus d'Allemands de l'Ouest qui veulent partir pour l'Allemagne de l'Est ou bien le contraire? Jakob réfléchit, avant de répondre (c dire mais bon, en français on dirait pas dire, donc voilà): "Plus d'Allemands de l'Ouest, je dirais (j'estimerais, mais bon, je prnds une liberté, j'avoue ke là c limite). Parce que là-bas il y a plus à acheter." "C'est difficile d'expliquer une telle chose à un enfant", dit Ina Schirmer. C'est seulement récemment qu'elle a expliqué à sa fille de 13 ans, Laura, à quel point il était compliqué au temps de la RDA par exemple d'acheter une voiture. "Elle a dit "Ah"(dans le sens ça marche je pense, mais moi j'aurais dit "arf" sans contexte... en meme tps je pense que c très difficile à déterminer...), et elle ne pouvait pas du tout se l'imaginer", dit Ina Schirmer. "Et depuis, je n'arrive plus moi-même à bien l'expliquer" Encore et toujours, raconte I.S. (déjà le flemme lol), elle en revient au même, comme les vieux qui veulent (je vois pas kel autre tps est possible en français...) toujours parler de la guerre, tandis que les jeunes soupirent (stöhnen c gémir normalement, mais voilà, en france on dirait pas ça je pense):"Commence pas avec ça!" (là, je pense qu'il faut vraiment pas chercher à tout traduire: c ça ke dirait un français, et pis c tout)(je répète ske di mon prof d'anglais lol)
je poste déjà ça... je verrai si je fais le reste, la première phrase est dure ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Pfouhh, cette phrase franchement!!
Je trouve pas que ma traduction ait du sens, enfin soit, voici: "Et pourtant Ina Schirmer n'arrête pas de se demander (ça la démange de...) si elle regrette l'ancienne peine de mort (je suis pas sur que Todesstreifen soit bien peine de mort, jaurais di Todesstrafe, mon dico aussi d'ailleurs... voilà, je fais ke proposer là...) C'est pareil pour son mari Michael. "Je suis content que ce soit fini", dit le chômeur (brutal je trouve en français) "Sinon, nous aurions continué à vivre la routine quotidienne." (rapport avec ce qui précède?) A Schildow, là où se dressait auparavant le Mur, il y a aujourd'hui un parc naturel protégé (ça me semble un peu gros kan meme...), et c'est le terrain de jeu de Jakob. Il aime foncer aux alentours avec son Moutainbike et jouer au football, "parce que c'est calme et qu'il n'y a pas de voitures". Où est l'Allemagne de l'Est? Où est l'Allemagne de l'Ouest? Pour Jakob, l'est et l'ouest ne sont que des directions. Jakob est-il un Allemand de l'Est ou de l'Ouest? Sa mère, Ina', se tait un moment, puis dit: "Ni l'un ni l'autre. Jakob est de Schildow, c'est un Berlinois." oufffff ct dur kom texxte, je comprends que tu aies eu du mal... Voilà, à une autre fois! Olivier. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2006
Posts: 3
Clémence 35 is an unknown character at this point
![]() |
Coucou toi!!!
Je te remercie beaucoup pour la traduction, c super gentil. Merci, merci et encore merci!!! Sinon "Todesstreifen" ça veut dire "la zone de la mort" d'après la prof qui avait pas l'air très convaincue non plus. lol Bon ben voila. Encore une fois merci beaucoup. Bisous et @+ clem ps: g vu ton blog il me fait délirer lol |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| j'ai besoin d'une toute petite traduction francais-vietnamien, svp aidez moi... | commissaire.biales | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 16 | 07-19-2008 03:49 PM |
| Traduction urgente vers l'arabe SVP | shoune | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 05-19-2005 04:21 PM |
| Traduction urgente svp!!!! | marcchovelon | Lietuviu kalba (Lithuanian) | 4 | 04-29-2005 06:33 AM |
| pleasssssse | farid | Arabic Translation - ترجمة عربية | 73 | 04-18-2005 07:14 AM |
| traduction urgente SVP | LouDearS | Tłumaczenia polski (Polish) | 1 | 03-29-2005 05:39 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction allemand français urgente répondez SVP
|