International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-14-2006, 07:14 PM   #1 (permalink)
Junior
 
nymus's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 31
nymus is an unknown character at this point nymus is an unknown character at this point
Default Une phrase bizarre

Bonjour,

J'ai une phrase avec une construction étrange à vous proposer.

Dem neuen Jahr, so offenbarten sie den Demoskopen, sähen sie zuversichtlich entgegen.

Je ne vous donne pas de traduction, car ça ne veut rien dire. Je vous livre donc mon brouillon.

1er problème : le datif dem neuen Jahr. Le verbe sehen n'implique pas ce datif. Faut-il alors considérer entgegen+Datif, qui veut dire contrairement à ? Dans ce cas, pourquoi les mots sont autant séparés ? entgegen tout seul voudrait plutôt dire : contre toute attente

2e problème: comment traduire so ? le reste donne : ils (il s'agit des optimistes) manifestent/révèlent/dévoilent les études d'opinion.

3e problème : le lien entre le prétérit offenbarten et le subjonctif II sähen

sinon, zuversichtlich signifie avec confiance ou plein d'espoir.

Bref, si vous avez une idée pour éclairicir tout cela, je vous en remercie d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2006, 09:03 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about nallatu has a spectacular aura about
Default :)

je pense que c'est le verbe entgegensehen (attendre, envisager) + Datif
j'interprète "so" comme "ainsi qu'ils le disent dans", d'ou "dans"

donc voici ma proposition de traduction

Dans les sondages d'opinion, ils annoncent envisager la nouvelle année avec confiance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2006, 02:19 PM   #3 (permalink)
Junior
 
nymus's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 31
nymus is an unknown character at this point nymus is an unknown character at this point
Default

Je n'avais pas pensé une seconde à relier "entgegen" et "sehen"

Merci beaucoup de ton aide, les choses s'éclairent
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aide pour traduire une phrase en latin timoteo Transferre in Latinum (Latin) 15 07-23-2008 03:10 PM
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
Une petite phrase francaise en anglaise filet_o_fish Aide à la Traduction (French) 1 09-01-2005 11:45 AM
Not translated, but corrected? sarcasticwraith Aide à la Traduction (French) 5 05-22-2005 09:20 AM
Une petite phrase à traduire SVP Laucom Aide à la Traduction (French) 4 04-30-2005 07:34 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Une phrase bizarre

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Online Flash Games || Agence de Traduction || Realizzazione siti web || Langue anglais || Allemand || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand