International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-29-2004, 12:41 PM   #1 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Cool correction de allemand

bonjour je dois faire une redaction en allemand, voici le sujet : Sie lernen jemanden kennen:Was ist wichtig für Sie ? (je precise que nous travaillons sur un texte qui parle de l'handicap )

Das Dokument , mit dem wir uns befassen, ist ein Text.In dieser Text handelt sich um Körperbehinderte. Wir konnen sich fragen, ob die Behinderung ein gross Unterschied heute ist ?

Für mich ist es wichtig auf jemanden kennenlernen. Die Unterschied ist nicht eine Schrank.
Ich bin der Meinung, dass wir nicht das Aussehen warten mussen(je pense que l'on ne doit pas d'arreter sur l'apparence physique ).

In der Tat ist Physisch nicht von der Person caracteristik. Die Aussehen ist nicht schlussreich für die Person auf. (en effet le physique n'est pas caracteristique de la personne)

Ich habe viel Person getreffen, wer oft viel Pinkt gewohnlich mit mir hat (j'ai rencontré beaucoup de personne differentes de moi avec qui j'avais beaucoup de points communs ).

Der Unterschieden sollen nicht ein Hindernis sein(les differences ne doivent pas etre un obstacle ).

Ich denke ,dass wir lernen müssen, dass Unterschieden sehr bringen.Es ist nötig , dass die Person verschieden sind. ( je pense que nous devons apprendre des uns des autres, que les differences apportent beaucoup )

Der Unterschiden mussen nicht Angst machen ( les differences ne doivent pas faire peur )

voila j'aimerai que l'on me corrige mon allemand mais surtout il me manque des idées

merco de votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2004, 04:23 PM   #2 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Default

la premiere phrase c'etait sur qu'elle etait juste vu que je l'ai tiré du cours donc voila c'etait surtout pour la suite que j'avais besoin d'une traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2004, 05:54 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde, bonsoir tendresse

Für mich ist es wichtig auf jemanden kennenlernen. Die Unterschied ist nicht eine Schrank.
Für mich ist es wichtig, jemanden kennenzulernen. Der Unterschied ist keine Schranke.

Ich bin der Meinung, dass wir nicht das Aussehen warten mussen(je pense que l'on ne doit pas d'arreter sur l'apparence physique ).
Ich bin der Meinung, dass wir uns nicht am Aussehen festhalten müssen.

In der Tat ist Physisch nicht von der Person caracteristik. Die Aussehen ist nicht schlussreich für die Person auf. (en effet le physique n'est pas caracteristique de la personne)
In der Tat ist nicht das Physische charakteristisch für die Person. Das Aussehen lässt nicht auf die Person schließen.

Ich habe viel Person getreffen, wer oft viel Pinkt gewohnlich mit mir hat (j'ai rencontré beaucoup de personne differentes de moi avec qui j'avais beaucoup de points communs ).
Ich habe viele Personen getroffen, die viele Punkte mit mir gemeinsam haben.

Der Unterschieden sollen nicht ein Hindernis sein(les differences ne doivent pas etre un obstacle ).
Die Unterschiede sollen kein Hindernis sein.

Ich denke ,dass wir lernen müssen, dass Unterschieden sehr bringen.Es ist nötig , dass die Person verschieden sind. ( je pense que nous devons apprendre des uns des autres, que les differences apportent beaucoup )
Ich denke, dass wir lernen müssen, dass Unterschiede sehr viel bringen. Es ist nötig, dass die Personen verschieden sind.

Der Unterschiden mussen nicht Angst machen ( les differences ne doivent pas faire peur )
Die Unterschiede müssen nicht Angst machen.


une bonne soirée

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 10:00 AM   #4 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Default

bonjour j'ai regardé les corrections apportées a mon devoir (d'ailleur merci beaucoup ) mais je ne comprend pas une de mes erreurs que j'ai fais deux fois dans mon texte
Die Unterschied ist nicht eine Schrank ==> corrigé : Der Unterschied ist keine Schranke.

Je ne comprend pas pourquoi on doit mettre kein au lieu de nicht , c'est la negation d'un nom mais on dois pas mettre kein seulement quand on veut mettre toute la phrase a la forme negative ?
Merci de votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 11:06 AM   #5 (permalink)
Junior
 
DerFranzose42's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 13
DerFranzose42 is an unknown character at this point DerFranzose42 is an unknown character at this point
Default

En fait, je vais te donner un truc simple pour savoir s'il faut utiliser nicht ou kein, c'est très pratique. Si tu veux mettre une phrase à la forme négative et que tu veux dire ou écrire nicht ein, ça n'exite pas, ça devient alors kein donc pour résumer nicht+ein=kein.
ex : on ne dit pas
ich habe "nicht ein" Auto mais ich habe "kein" Auto
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 06:43 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
tendresse, le francais

Ich habe nicht ein Auto = Je n'ai pas une voiture.
Ich habe kein Auto = Je n'ai pas de voiture.

Tu peux bien dire "nicht ein" mais cela ne sonne pas très allemand et normalement on s'attend à qch comme: nicht ein, aber zwei oder drei ....

alors: Quelqu'un te demande: est-ce que tu as une voiture? et tu réponds: je n'ai pas une voiture (mais trois).
Hast du ein Auto? Ich habe nicht ein Auto (sondern drei).

Je dirais que du point de vue grammatical "nicht ein" est correct mais que l#on ne le dit quand même pas

C'était clair???

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 08:53 PM   #7 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Default

oui je pense avoir compris , merci a tout les deux
bonne soirée
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
svp aide traduction français vers arabe karimus Arabic Translation - ترجمة عربية 32 06-01-2008 03:19 PM
pluriel mots etrangers Baris Aide à la Traduction (French) 6 01-26-2006 01:12 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : correction de allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Romana || Traducteur Ligne || Mignonne || Traducteur en ligne || Cours Langue || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand