International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-22-2006, 01:20 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Mievoly's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 36
Mievoly is an unknown character at this point Mievoly is an unknown character at this point
Question Correction d'un résumé en Allemand

Bonjour

Je dois rendre demain le résumé d'un texte, ci-joint. Ce serait gentil de corriger mes fautes.


"Rafik Schami ist freier Schriftsteller. Im Jahre 1995 hat er "Reise zwischen Nacht und Morgen" geschrieben. "Lieber und verehrter Valentin Samani" ist ein Auszug aus seinem Roman. Es handelt sich um ein Brief von Nabil Schahin an Valentin Samani geschrieben.

Nabil Schahin ist etwa einundsechszig Jahre. Nabil und Valentin waren etwa fünfzehn Jahre alt, als sie Freunde wurden. Es ist sehr lange her, dass er sein Freund gesehen hat. Er interessiert sich für den Circus.

Er machte sein Abitur und er studierte Architektur. Dann er gründete er sein Baufirma. Er wurde reich und von vielen Leuten geschätzt. Leider schielte sein fürchterliche Verwandtshaft nur nach seinem Geld.

Er hat sich verheiratet aber die Ehe mit seiner Frau bleiben kinderlos und sie starb früh. Deshalb beschloss er den armen Kindern seinen Reichtum zu schenken. Er retete indem er Kinder mit Milch versorgte.

Er ist todeskrank und die Ärzte geben ihm nur ein Jahr um das Leben zu genieBen. Sein letzter Wunsch ist Valentin und seinem Circus ein letztes Mal zu sehen. Solange er lebt, soll Valentin Samani bei ihm bleiben. Däfur will er ihm dann später Geld schenken."


Voilà.
Merci beaucoup d'avance à ceux qui me répondront.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2006, 02:09 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 512
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

"Rafik Schami ist freier Schriftsteller. Im Jahre 1995 hat er "Reise zwischen Nacht und Morgen" geschrieben. "Lieber und verehrter Valentin Samani" ist ein Auszug aus seinem Roman. Es handelt sich um einen Brief von Nabil Schahin an Valentin Samani geschrieben.

Nabil Schahin ist etwa einundsechzig Jahre alt. Nabil und Valentin waren etwa fünfzehn Jahre alt, als sie Freunde wurden. Es ist sehr lange her, dass er seinen Freund gesehen hat. Er interessierte sich für den Zirkus.

Er machte sein Abitur und er studierte Architektur. Dann er gründete er seine Baufirma. Er wurde reich und von vielen Leuten geschätzt. Leider schielte seine fürchterliche Verwandtschaft nur nach seinem Geld.

Er hat sich verheiratet aber die Ehe mit seiner Frau blieb kinderlos und sie starb früh. Deshalb beschloss er den armen Kindern seinen Reichtum zu schenken. Er rettete die Kinder, indem er sie mit Milch versorgte.

Er ist todeskrank und die Ärzte geben ihm nur ein Jahr um das Leben zu genießen. Sein letzter Wunsch ist Valentin und seinen Zirkus ein letztes Mal zu sehen. Solange er lebt, soll Valentin Samani bei ihm bleiben. Dafür will er ihm dann später Geld schenken."
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2006, 02:16 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 420
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

salut. Je ne dis pas avoir corrigé toutes les fautes, mais voici celles dont je suis sur:
Es handelt sich um DEN von N.S. für (je pense, plutôt que "an", mais mon dictionnaire n'en dit rien...) V.S. geschriebenen Brief...
(...) dass er seinEN Freund gesehen hat...
Je dirais plutôt: Er interessiert sich für Zirkus (sans article, et avec un z)
(...) Dann gründete er
Je pense qu'il faut plutôt dire: Leider schielte seinE abscheuliche Verwandtschaft nur AUF sein Geld.
Er hat geheiratet.
Ensuite, je n'affirme rien, mais il me semble trop français de dire "die Ehe bleibT (par contre, c'est un singulier, c'est sur) kinderlos", j'aurais plutôt dit: aber seine Frau blieb (plutôt un prétérit aussi) kinderlos und starb früh. Mais c'est à toi de voir, je ne veux pas me prononcer. :$
_ Dann beschloss er armen Kindern (sans article) sein Eigentum (Reichtum aussi est neutre, donc pas seinen, et puis je pense que Reichtum n'est pas assez concret)
_Er retete einige, indem er sie mit Milch versorgte. (Comme ça je pense que c'est plus clair)
_ Sein letzter Wunsch ist, (noublie pas les virgules) V und seinen Zirkus (accusatif)
_je ne pense pas que l'on puisse traduire comme ça, les médecins lui donnent un an pour profiter de la vie... je dirais: "die Ärzte glauben, dass er nur ein Jahr das Leben noch geniessen kann."

Voilà, je ne m'avance pas plus. Je te conseille de repasser plus tard si tu as le temps, car sans doute alors de meilleurs que moi auront trouvé comment améliorer encore ce qui reste : il y a en effet de bien meilleurs germanistes sur ce sîte ^^ et je pense aussi qu'on peut améliorer encore ton texte, le rendre plus "allemand".
Enfin soit, ++
Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2006, 08:27 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
Mievoly's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 36
Mievoly is an unknown character at this point Mievoly is an unknown character at this point
Talking Remerciements

Merci bcp à vous deux ^^. J'espère avoir une bonne note.
Bonne continuation.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
correction d'un petit texte en allemand jiji Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 10-30-2005 10:17 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Posteuloj de majstroj de pekina opero pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 0 06-03-2005 05:22 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Correction d'un résumé en Allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Score game || nicolas sarkozy blog || Cours anglais Ligne || Mignonne || Realizzazione siti web || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand