|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 19
cc22 is an unknown character at this point
![]() |
Encore une petite traduction. Svp... Merci beaucoup que ferais-je sans vous.
Le Sud de l’Amérique, j’ai toujours rêvé d’y aller. C’est vraiment génial d’avoir gagné ce voyage. Malgré la longueur du voyage, je suis heureuse d’aller en Amérique. Le pays des bombes latinos, du soleil et de la fête. Je n’avais jamais pris le bateau. J’étais impatiente et apeurée à la fois. Je m’imaginé un bateau avec une piscine, un jacuzzi et un bar. Comme on voit dans les films. Mais malheureusement il n’y avait rien de tout cela. Ce n’était pas une croissière donc il n’y avait pas de piscine pas soirée, rien. Il n’y avait qu’un self et des douches payantes. Ce n’était pas ce que je m’imaginais. Loin de là…. Sur le bateau il n’y avait pas beaucoup de chose à faire. Je marchais, mangeais et dormais. Ces quatorze jours étaient interminables. J’avais hâte d’arriver. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir tout le monde
bonsoir sissideux Südamerika, immer hatte ich davon geträumt, dorthin zu gehen. Wirklich genial, dass ich diese Reise gewonnen habe. Obwohl die Reise so lange dauert, bin ich glücklich, nach Amerika zu gehen. Das Land der Latinobomben (???? le peintre, as-tu une idée??), der Sonne und der Feiern. Niemals war ich mit dem Schiff gefahren. Ich war ungeduldig und gleichzeitig ängstlich. Ich habe mir ein Schiff mit Swimmingpool vorgestellt, jacuzzi (????) und Bar. Wie man es in den Filmen sieht. Aber leider gab es nichts von alldem. Es war kein Kreuzfahrtschiff, also keine Schwimmbad, keine Abendgesellschaft, nichts. Es war nicht das, was ich mir vorgestellt hatte. Ich ging, aß und schlief. Diese vierzehn Tage waren endlos. Ich hatte es eilig, anzukommen. Dis CC- est-ce un film ou un livre ou quoi? Une bonne soirée ![]() Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Dis, Daniela (bonjour, au fait...)
Dans le feu de l'action, tu as oublié de traduire deux petites phrases: "Il n' y avait qu' un self et des douches payantes" = Es gab nur ein Selbstbedienungsimbiss und kostenpflichtige Duschen. "Loin de là... Sur le bateau, il n'y avait pas beaucoup de choses à faire" = Weit gefehlt... Auf dem Schiff gab es nicht viel zu unternehmen. Mais ce qui m'intéresserait le plus, ce serait de savoir ce que sont des "bombes latinos"... Peut-être ces jolies filles d' Amérique du Sud? (qui se diraient "bombes latines", je suppose...) Quelqu'un de ce forum le saurait-il? (Et spécialement pour Daniela: un jacuzzi, c' était à l' origine une sorte de baignoire japonaise traditionelle en bois dans laquelle il fallait s' assoir, mais maintenant ils en font des modèles plus modernes, que tu peux admirer par exemple sur www.jacuzzi.com/about/about_us.html Relaxe-toi bien si tu en trouves un près de chez toi! (certains bains publics et saunas privés en ont maintenant...) Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| traduction urgente du francais vers l arabe | Laetis | Arabic Translation - ترجمة عربية | 38 | 02-21-2008 09:48 AM |
| editing some rules for the forum | The_FD | Support | 22 | 03-12-2006 01:56 PM |
| urgent aidez moi svp je dois rendre cette traduction demain | stefoune333 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 09-23-2004 09:43 PM |
| traduction d'essai sur les organisations humanitaires | brokegirl | Aide à la Traduction (French) | 16 | 09-20-2004 08:50 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction français/allemand (Les allemands je les bénis)
|