International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-03-2005, 05:55 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
alexis30's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 2
alexis30 is an unknown character at this point alexis30 is an unknown character at this point
Default Tradution d'une carte postal. allemand-francais

bonjour a tous,
je collectionne des cartes postales de propagande, et il y en n'a quelque une que j'aurais voulu traduire... s'il y a quelqu'un qui aurais la gentillesse de me faire la traduction .
merci d'avance, je vous montre l'image, car ne connaissant pas les mots allemand je pourrais mal ecrire .

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2005, 12:48 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Alexis,
ce qui me paraît bizarre sur cette carte, c' est le type d' écriture... à ma connaissance, on formait à l' époque les lettres d' une autre manière (si différemment que je n' arrive que très difficilement à les déchiffrer), mais peut-être cela n' a-t-il aucune importance...

Androc

************************************************** *******

Bad Godesberg, le 30 Janvier '34

Monsieur Kolff!

Cette carte n' a été mise en circulation qu' en très petite quantité et aura donc un jour une énorme valeur de collection. Considérez également s' il vous plaît le tampon postal, qui rappelle le jour et l' heure historique d' il y a un an.
Avec mes salutations les meilleures à vous-même aisni qu' à votre épouse
(veuillez agréer et etc... = formule de politesse usuelle)
votre très dévouée
Famille XXXXXXX (nom illisible)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2005, 08:34 AM   #3 (permalink)
Just arrived
 
alexis30's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 2
alexis30 is an unknown character at this point alexis30 is an unknown character at this point
Default

Bonjour androc,

Je comprends mieux l'état de cette carte exceptionnellement bien conserve pour l'époque...
Mais comme toi je reste septique sur l'origine du texte, cars je pense cas l'époque ils avaient d'autre soucie que de collectionne des cartes postales !

en tout cas merci beaucoup pour cette traduction, j'ai un autre texte a vous montrer ( a vous ou a d'autre ), une carte très illisible

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2005, 09:15 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Alexis30,

tu vois ce que je voulais dire: c' est sur cette deuxième carte qu' on peut bien voir la façon d'écrire de l' époque.
Je vais m' y mettre et te donnerai le résultat quand je l' aurai trouvé... si j' y arrive!

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-19-2005, 01:24 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Alexis30,

le texte de ta dernière carte postale se transcrit comme suit:

Sehr geehrte Frau Markaroff!
Haben Sie jetzt Material zur Begleichung der restlichen Tauschsummen. Falls Sie keine (là, j' ai quelques doutes parce que le sens m' échappe: j' ai l' impression que ce sont des noms propres, donc intraduisibles)"Eupen" (?), "Malmedy"(?) mehr auftreiben können, so nehme ich auch andere Marken in Tausch, natürlich unter bBerücksichtigung der Kataloge 1933 und 1937, Ich möchte gern, daß die Sache endlich ins reine kommt.
Mit freundlichen Gruß!

Astrid und Blocker sind H. Schnapperelle
mir genehm. Apotheker
Essen Viehoferstr.12
Abs.



Sa traduction:

Madame! (litteralement: très honorée Madame Markaroff!)
Avez vous maintenant du matériel en règlement des sommes d' échange
restantes. Dans le cas où vous n' auriez plus pu dénicher d' "Eupen, Malmedy", je prendrais tout aussi bien d' autres marques en échange,
tenant compte bien sûr des catalogues 1933 et 1937.
J' aimerais bien que cette affaire soit enfin tirée au clair.
Bien amicalement,

Astrid et Blocke H. Schnapperelle
me vont. Pharmacien
Essen 12, Rue Viehofer
Expéditeur (Tampon):
"Pharmacie de la Croix"
entre la place Viehhofer (= "de la cour des bestiaux"?)
et RWE (le nom d' une entreprise)
12, rue Viehhofer - Téléphone 32426
Hugo Schnapperelle


Je n' ai aucune idée de quoi il s' agit dans cette lettre, mais peut-être pourrait-on trouver des parallèles en cherchant sur internet les mots "Eupen" et "Malmedy", qui sont eventuellement des marques commerciales?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-19-2005, 01:35 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

J' ai oublié de tenir compte du fait que nous n' avons pas à faire ici avec un programme typografique, mon texte a donc été "remixé" automatiquement...

Pour démêler l' embrouillage à la fin du texte:

Astrid et Blocke me vont

H.Schnapperelle
Pharmacien
Essen 12, rue Viehofer

expéditeur (tampon)
"Pharmacie de la Croix"

etc etc...

Il est très possible que les noms de "pharmacie" et "pharmacien" nous conduisent en erreur et qu'il ne s' agisse pas du tout de produits pharmaceutiques...
Bonnes recherches!

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Tradution d'une carte postal. allemand-francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || Zidane || Forum politique || La vie est un parfum || traduction allemand-francais || Traduction arabe francais || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand