|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2005
Posts: 2
alexis30 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour a tous,
je collectionne des cartes postales de propagande, et il y en n'a quelque une que j'aurais voulu traduire... s'il y a quelqu'un qui aurais la gentillesse de me faire la traduction . merci d'avance, je vous montre l'image, car ne connaissant pas les mots allemand je pourrais mal ecrire . ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Alexis,
ce qui me paraît bizarre sur cette carte, c' est le type d' écriture... à ma connaissance, on formait à l' époque les lettres d' une autre manière (si différemment que je n' arrive que très difficilement à les déchiffrer), mais peut-être cela n' a-t-il aucune importance... Androc ************************************************** ******* Bad Godesberg, le 30 Janvier '34 Monsieur Kolff! Cette carte n' a été mise en circulation qu' en très petite quantité et aura donc un jour une énorme valeur de collection. Considérez également s' il vous plaît le tampon postal, qui rappelle le jour et l' heure historique d' il y a un an. Avec mes salutations les meilleures à vous-même aisni qu' à votre épouse (veuillez agréer et etc... = formule de politesse usuelle) votre très dévouée Famille XXXXXXX (nom illisible) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2005
Posts: 2
alexis30 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour androc,
Je comprends mieux l'état de cette carte exceptionnellement bien conserve pour l'époque... Mais comme toi je reste septique sur l'origine du texte, cars je pense cas l'époque ils avaient d'autre soucie que de collectionne des cartes postales ! en tout cas merci beaucoup pour cette traduction, j'ai un autre texte a vous montrer ( a vous ou a d'autre ), une carte très illisible ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Alexis30,
tu vois ce que je voulais dire: c' est sur cette deuxième carte qu' on peut bien voir la façon d'écrire de l' époque. Je vais m' y mettre et te donnerai le résultat quand je l' aurai trouvé... si j' y arrive! Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Alexis30,
le texte de ta dernière carte postale se transcrit comme suit: Sehr geehrte Frau Markaroff! Haben Sie jetzt Material zur Begleichung der restlichen Tauschsummen. Falls Sie keine (là, j' ai quelques doutes parce que le sens m' échappe: j' ai l' impression que ce sont des noms propres, donc intraduisibles)"Eupen" (?), "Malmedy"(?) mehr auftreiben können, so nehme ich auch andere Marken in Tausch, natürlich unter bBerücksichtigung der Kataloge 1933 und 1937, Ich möchte gern, daß die Sache endlich ins reine kommt. Mit freundlichen Gruß! Astrid und Blocker sind H. Schnapperelle mir genehm. Apotheker Essen Viehoferstr.12 Abs. Sa traduction: Madame! (litteralement: très honorée Madame Markaroff!) Avez vous maintenant du matériel en règlement des sommes d' échange restantes. Dans le cas où vous n' auriez plus pu dénicher d' "Eupen, Malmedy", je prendrais tout aussi bien d' autres marques en échange, tenant compte bien sûr des catalogues 1933 et 1937. J' aimerais bien que cette affaire soit enfin tirée au clair. Bien amicalement, Astrid et Blocke H. Schnapperelle me vont. Pharmacien Essen 12, Rue Viehofer Expéditeur (Tampon): "Pharmacie de la Croix" entre la place Viehhofer (= "de la cour des bestiaux"?) et RWE (le nom d' une entreprise) 12, rue Viehhofer - Téléphone 32426 Hugo Schnapperelle Je n' ai aucune idée de quoi il s' agit dans cette lettre, mais peut-être pourrait-on trouver des parallèles en cherchant sur internet les mots "Eupen" et "Malmedy", qui sont eventuellement des marques commerciales? Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
J' ai oublié de tenir compte du fait que nous n' avons pas à faire ici avec un programme typografique, mon texte a donc été "remixé" automatiquement...
Pour démêler l' embrouillage à la fin du texte: Astrid et Blocke me vont H.Schnapperelle Pharmacien Essen 12, rue Viehofer expéditeur (tampon) "Pharmacie de la Croix" etc etc... Il est très possible que les noms de "pharmacie" et "pharmacien" nous conduisent en erreur et qu'il ne s' agisse pas du tout de produits pharmaceutiques... Bonnes recherches! Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Tradution d'une carte postal. allemand-francais
|