International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-31-2005, 10:47 AM   #1 (permalink)
Junior
 
Kampfkartoffel's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
Kampfkartoffel is an unknown character at this point Kampfkartoffel is an unknown character at this point
Default Französische Aufgabenstellung

Hi Leute! Ich hab ein extrem wichtiges, und dringendes Problem. Unser Lehrer hat uns eine Aufgabenstellung aufgegeben, die ich aber nicht schaffe ohne 100 tausend fehler reinzumachen. Hier sind die Fragen und meine Antworten (die total falsch sind, weils der Lehrer nicht anerkennt):

a) Formulieren Sie zwei höfliche Anfragen um einen Katalog.

Nous vous prions de nous envoyer votre dernier catalogue.
Pourriez-vous nous transmettre votre nouveau catalogue ?

b) Schreiben Sie, dass wir soeben die Rechnung (=la facture) bezahlt haben (begleichen = regler).

Nous avons demande a notre banque de virer XXX € en faveur de votre compte au Credit Lyonnais.

c) Schreiben Sie den folgenden Bedingungssatz: wenn Sie 200 Stück bestellen gibt es einen Abzug (=la réduction) von 10%. (achtung: si-Satz!!)

Si vous commandiez 200 pieces, nous vous accorderions une reduction de 10 %.

d) Der Termin ist nicht eingehalten worden. (Passif!)

Nous avons constate que vous n`avez pas respecte la date de livraison.

e) Wir danken Ihnen und hoffen, dass Sie die Waren gut erhalten werden (gérondif + futur)

Vous souhaitant bonne reception de la marchandise et nous vous remercions pour votre commande.

f. Conditionnel: Könnten Sie den Erhalt des Briefes bestätigen?

Pourriez vous confirmer la reception de la lettre?

g.Fragen Sie den Spediteur. Wir interessieren uns sehr für dieses Angebot. Wir möchten Sie an unsere Geschäftsbedingungen erinnern und warten auf Ihre Lieferung.

Nous nous interessons a vos offre. Nous vous rappelons notre conditions generales et nous attendons votre livraison.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2005, 12:51 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour "Batate de combat";-))

Si j' ai bien compris, tu nous as écrit les questions (en allemand) de ton prof et les réponses (en français) que tu voudrais y donner: c' est ça?

Pourrais-tu nous montrer tes réponses en allemand? (parce que je pense que tu dois les traduire, n' est-ce pas...)
Nous t' aiderons si par hasard il y aurait des fautes.

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2005, 01:52 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Pardon pour mon posting précédent, mais je crois mal avoir compris ta question:
Du möchtest eigentlich, dass wir nachprüfen, ob Deine französischen Antworten korrekt sind, stimmt' s?

Also:

a) Deine beiden Sätze sind OK und absolut üblich im Geschäftsleben. Du kannst aber bei der Höflichkeit noch eins draufgeben, aber es wäre vielleicht zu viel des guten... Egal:
"Auriez-vous s' il vous plaît l' amabilité de nous envoyer un exemplaire de votre catalogue?"
(unterm schreiben bitte auch noch einen Diener machen...;-))

b) So wie Du es hier geschrieben hast, sagst Du lediglich, daß Du die Bank angewiesen hast, den Betrag zu überweisen. Was immer noch nicht die Gewähr ist, dass sie es tatsächlich getan hat...
Je te proposerais:
"Nous venons de régler votre facture par virement sur votre compte XXX au Crédit Lyonnais".

c) Dein Satz ist gramatikalisch einwandfrei... allerdings glaube ich nicht, dass ein Unternehmen ihn so formulieren würde. Wenn die Verwendung von "si" allerdings ein "muß" ist...?? (Sag uns mal bei Gelegenheit, welche Formulierung Dein Lehrer hier vorschlagen würde...)

d) Auch sehr gut, abgesehen von den fehlenden Akkzenten auf "constaté" und "respecté".
Aber: laut Aufgabenstellung soll dieser Satz im Passiv formuliert werden, was Dein Satz aber nicht ist...
Im Passif würde er lauten:
"Nous avons constaté que le délai de livraison n' a pas été respecté".

e) Da würde ich ganz einfach das Wort "et" weglassen und ein Komma nach dem Wort "marchandise" hinzufügen.

f) Pour moi: parfait.

g) Hier fehlt die Komponente "sehr" in Deiner Formulierung.
Auch die Komponente "DIESES"(vielleicht sind vorher andere, weniger interessante Angebote abgeschickt worden...)
Eine Diskrepanz: "notre" ist Einzahl, "conditions" ist Mehrzahl...

Mein Vorschlag:
"Nous sommes très intéressés par cette offre. Nous vous rappelons nos conditions générales et attendons votre livraison."


Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2005, 02:44 PM   #4 (permalink)
Junior
 
Kampfkartoffel's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
Kampfkartoffel is an unknown character at this point Kampfkartoffel is an unknown character at this point
Default

DANKE!!! Ist sehr nett von dir, ich hoff des passt so. Das hat mein Lehrer zu der 1sten Mail geschrieben:

Lieber Florian: leider zu viele Fehler...
Sie sollen die Aufgabenstellungen genau lösen!
Z.B. wir haben die Rechnung soeben erhalten - dann ist das unmittelbare Vergangenheit. es fehlen im Punkt g der Satz mit dem Spediteur. "Notre conditions"

Last edited by Kampfkartoffel; 10-31-2005 at 02:50 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2005, 10:34 AM   #5 (permalink)
Junior
 
Kampfkartoffel's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
Kampfkartoffel is an unknown character at this point Kampfkartoffel is an unknown character at this point
Default

Die Mail vom Lehrer nach deiner Verbesserung:

Lieber Florian : es geht um Exaktheit (auch Tippfehler, Accents,...) und nicht um freie Lösungsversuche. (z.B. heisst Termin nicht délai!!!)
Es sind in den Punkten c), d), e), f) und g) Fehler und den Satz mit dem Spediteur sollen Sie ebenfalls ins Französische übertragen, da es sich um Beispiele handelt und nicht um eine geschlossene Aufgabenstellung.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2005, 03:30 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Hallo Kampfkartoffel!

Schöner Reinfall, was?...

Meinerseits war ich bisher der Meinung, dass jeder Geschäftsmann, der halbwegs rechnen/zählen kann und einen Kalender besizt, durchaus weiss, worum es geht, wenn man ihm sagt, "dass er den Termin nicht eingehalten hat" = "qu' il n' a pas respecté le délai de livraison"...

Andere Übersetzungsmöglichkeiten für "Termin": terme, échéance...
Was würde Deinem Lehrer eher zufriedenstellen?

Zu c): Du hattest in Deiner Aufgabenstellung den vermerk :
"Achtung: si-Satz!"
Ich habe also versucht, seinen "si" einzubauen... obwohl niemand es normalerweise tun würde. Üblicher wäre die Formulierung:
"nous vous accordons une réduction de 10% à commande de 200 pièces".

Ich hätte gerne von Deinem Lehrer erfahren, welche konkrete Fehler er überall gefunden hat... und was er mit dem "Satz mit dem Spediteur" meint? Soll der vorgegebene deutsche Satz ins französische übersetzt werden, bevor er auf französisch beantwortet wird?

Mmmmmh... vielleicht gehört der erste Satz auch zur Aufgabe (vermutlich, einfach um zu prüfen, ob Du in der Lage bist, "fragen dem..." mit "demander à..." zu übersetzen, das würde ergeben:
"Demandez à l' expéditeur"

Dein etwas ratloser
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2005, 05:01 PM   #7 (permalink)
Junior
 
Kampfkartoffel's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
Kampfkartoffel is an unknown character at this point Kampfkartoffel is an unknown character at this point
Default

Der Lehrer ist sichtlich verärgert und schreibt mir nicht mal mehr ne antwort zurück *lol* *kopf schüttel*. ich hab ein paar sätze jetzt umgeschrieben, und ein kommentar dazugeschrieben:

c) Schreiben Sie den folgenden Bedingungssatz: wenn Sie 200 Stück bestellen gibt es einen Abzug (=la réduction) von 10%. (achtung: si-Satz!!)

Si la commande se monte 200 pieces, la réduction s`elevera à 10 %.
Jetzt hab ich es so wie wir es in der SÜ aufgeschrieben haben.
d) Der Termin ist nicht eingehalten worden. (Passif!)

Nous avons constaté que le date de livraison n' a pas été respecté.
Hier hab ich nur das delai auf date umgeändert, obwohl es ja die gleich bedeutung hat ?
e) Wir danken Ihnen und hoffen, dass Sie die Waren gut erhalten werden (gérondif + futur)

Nous vous remercions, vous souhaitant bonne réception de la marchandise.
Den ganzen satz umgedreht.
f. Conditionnel: Könnten Sie den Erhalt des Briefes bestätigen?

Pourriez vous confirmer la reception de la lettre?
Hier finde ich keinen fehler.
g. von den Phrasen 25: Fragen Sie den Spediteur. Wir interessieren uns sehr für dieses Angebot. Wir möchten Sie an unsere Geschäftsbedingungen erinnern und warten auf Ihre Lieferung.

J`ai demandé au agent de transport. Nous sommes très intéressés par cette offre. Nous vous rappelons nos conditions générales et attendons votre livraison.
Hier hab ich den Satz mit dem Spediteur dazugemacht, obwohl ich den Sinn davon noch nicht ganz verstehe.



Ich glaub nicht dass er das ganze nochmals verbessert. Wenn ich die richtige lösung hab am donnerstag oder so dann schreib ich sie dir *g* wenn du willst kannst du auch seine mail adresse haben, aber nix von mir oder von der hü schreiben *gggg*
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Prüfung - Beispielsätze bitte ins Französische übersetzen ccfolger Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 05-30-2005 09:09 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Französische Aufgabenstellung

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Cours Langue || Elections presidentielles || Dictionnaire Allemand || Jour ferie || Warszawa Mieszkanie || Traduction arabe |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand