International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-01-2005, 09:57 PM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Hallo Kampfkartoffel,
immer cool bleiben: ich glaube weniger, dass Dein Lehrer verärgert ist, sondern eher, dass er den heutigen Feiertag geniesst, sollte er in einem katholischen Bundesland leben...;-) Ich schlage Dir noch folgenden Verbesserungen (bitte gut hingucken, es sind manchmal nur einzelne Buchstaben...:
Quote:
Originally Posted by Kampfkartoffel
Der Lehrer ist sichtlich verärgert und schreibt mir nicht mal mehr ne antwort zurück *lol* *kopf schüttel*. ich hab ein paar sätze jetzt umgeschrieben, und ein kommentar dazugeschrieben:

c) Schreiben Sie den folgenden Bedingungssatz: wenn Sie 200 Stück bestellen gibt es einen Abzug (=la réduction) von 10%. (achtung: si-Satz!!)

>>>Si votre commande se porte à 200 pieces, nous vous accorderons une réduction de 10 %.
Jetzt hab ich es so wie wir es in der SÜ aufgeschrieben haben.

d) Der Termin ist nicht eingehalten worden. (Passif!)

Nous avons constaté que la date de livraison n' a pas été respectée.
Hier hab ich nur das delai auf date umgeändert, obwohl es ja die gleich bedeutung hat ?
>>>"Délai" ist eher eine Zeitspanne, "date" ein konkretes Datum.
e) Wir danken Ihnen und hoffen, dass Sie die Waren gut erhalten werden (gérondif + futur)

Nous vous remercions, vous souhaitant bonne réception de la marchandise.
Den ganzen satz umgedreht.

f. Conditionnel: Könnten Sie den Erhalt des Briefes bestätigen?

Pourriez vous confirmer la reception de la lettre?
Hier finde ich keinen fehler.
>>>>Um jedes Missverständnis auszuschalten, könnte man es so formulieren:
"Pourriez vous nous confirmer votre réception de notre lettre (das nennt man "idiotensicher...)

g. von den Phrasen 25: Fragen Sie den Spediteur. Wir interessieren uns sehr für dieses Angebot. Wir möchten Sie an unsere Geschäftsbedingungen erinnern und warten auf Ihre Lieferung.

J`ai demandé à l' agent de transport. Nous sommes très intéressés par cette offre. Nous vous rappelons nos conditions générales et attendons votre livraison.
Hier hab ich den Satz mit dem Spediteur dazugemacht, obwohl ich den Sinn davon noch nicht ganz verstehe.
>>>>>>>Die Aufgabenstellung ist einfach zu undeutlich: es gibt verschiedene Auslegungsmöglichkeiten - welche davon ist erwünscht???!?



Ich glaub nicht dass er das ganze nochmals verbessert. Wenn ich die richtige lösung hab am donnerstag oder so dann schreib ich sie dir *g* wenn du willst kannst du auch seine mail adresse haben, aber nix von mir oder von der hü schreiben *gggg*
>>>>>>>>>>>Bis Du lebensmüde? ;-)))))
Aber gespannt bin ich schon...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2005, 12:13 PM   #9 (permalink)
Junior
 
Kampfkartoffel's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 6
Kampfkartoffel is an unknown character at this point Kampfkartoffel is an unknown character at this point
Default

La solution optimale:

a) Pourriez-vous nous envoyer votre catalogue.
Nous vous prions de nous envoyer votre dernier catalogue.

b) Nous venons de régler la facture.

c) Si vous commandez 200 pièce, il y aura une réduction de 10 %.

d) La date n’a pas été observée.

e) En vous remerciant nous espérons, que vous recevrez bien les marchandises.

f) Pourriez-vous confirmer la réception de la lettre ?

g) Demandez au transporteur. Nous nous intéressons beaucoup à cette offre. Nous aimerions vous rappeler nos conditions générales et nous attendons votre livraison.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2005, 02:44 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Merci!

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Prüfung - Beispielsätze bitte ins Französische übersetzen ccfolger Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 05-30-2005 09:09 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Französische Aufgabenstellung

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Medecine Forum || Le parfum de la vie || Cours de langue en ligne || Score game || Cours anglais Ligne || Free translation |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand