|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Oct 2005
Posts: 1
Kojito is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour! mon probleme c'est que je ne parle pas un mots d'allemand, ce qui n'était pas vraiment un probleme pour moi, jusqu'a ce que l'or d'une discution sur le net avec une trés bonne amie de l'allemand a fait son apparition.
"meine shones liebes kind, du bist so hub, so suss, ich bin so glucklisch ya ich weiss wir sind so arm wir haben kein geld kein brot auch aber mein shatzt ich habe dich so liebe wie liebe bist du..." De plus ils etaient suivis de "c'est vrai que tu parle pas un mot d'allemand?" et "tu viens de rater quelque chose" Comme je suis trés curieu mais pas prés de savoir parler allemand je demande votre aide. Merci pour le temps consacré. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point
![]() |
Bon le texte en allemand est bourré de fautes mais on arrive à deviner le message. Ca donne :
"meine shones liebes kind, du bist so hub, so suss, ich bin so glucklisch ya ich weiss wir sind so arm wir haben kein geld kein brot auch aber mein shatzt ich habe dich so liebe wie liebe bist du..." Mon beau petit enfant, tu es si charmant, si mignon, je suis si heureux oui, je sais que nous sommes si pauvres, nous n'avons pas d'argent, pas de pain non plus mais mon trésor L'avant-dernière ligne ne veut rien dire. Je crois qu'on a oublié un mot. tu es comme l'amour. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
C' est vrai, Juchu, que c' est bourré de fautes... ("hub" devrait être écrit "hübsch", c' est une sacrée différence, non?)
Mais je pense que les deux dernières lignes devraient être: "Ich habe Dich so lieb wie lieb bist Du!" ce qui signifierait: "Je t' aime tant - comme tu es gentil(le)!" J' ai l' impression que c' est un texte plus ou moins classique (vieux de quelques centenaires) et recopié phonétiquement... Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction de quelques phrases allemandes en français
|