International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-28-2005, 07:42 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
jiji's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 22
jiji is an unknown character at this point jiji is an unknown character at this point
Default correction d'un petit texte en allemand

Bonjour, j'aimerai que vous me corrigier mes fautes svp:

Rafik Schami kam im Damaskus(Syrien) des Jahres 1946 zur Welt. Er wanderte in der Bundesrepublik Deutschland in 1971 aus. Dann studierte er der Chimie Universitat und er arbeitete als Aushilfskraft in Kaufhausern und Restaurants von 1971 bis 1975.Danach, in 1980, begrunderte er den Literaturgruppe Sudwind mit. Seit 1982 ist er freier Schriftsteller von Beruf. Er wird erfolgreich mit im 1995:Reise zwischen Nacht und Morgen, im 2001:Angst im eigenen Land, im 2004:Die dunkle Seite der Liebe.

mercie de m'aider
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2005, 07:55 PM   #2 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 326
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Quote:
Originally Posted by jiji
Bonjour, j'aimerai que vous me corrigier mes fautes svp:

Rafik Schami kam im Damaskus(Syrien) des Jahres 1946 zur Welt. Er wanderte in der Bundesrepublik Deutschland in 1971 aus. Dann studierte er der Chimie Universitat und er arbeitete als Aushilfskraft in Kaufhausern und Restaurants von 1971 bis 1975.Danach, in 1980, begrunderte er den Literaturgruppe Sudwind mit. Seit 1982 ist er freier Schriftsteller von Beruf. Er wird erfolgreich mit im 1995:Reise zwischen Nacht und Morgen, im 2001:Angst im eigenen Land, im 2004:Die dunkle Seite der Liebe.

mercie de m'aider
Voilà pour l'essentiel. Le reste devrait passer...

Rafik Schami kam 1946 in Damaskus (Syrien) zur Welt. 1971 wanderte er in die Bundesrepublik Deutschland aus. Dann studierte er Chimie an der Universitat und arbeitete als Aushilfskraft in Kaufhäusern und Restaurants von 1971 bis 1975. Danach, 1980, begründerte er den Literaturgruppe Südwind mit. Seit 1982 ist er freier Schriftsteller von Beruf.


Par contre, qu'est ce que tu entends par la dernière phrase?

Er wurde erfolgreich mit im 1995:Reise zwischen Nacht und Morgen, im 2001:Angst im eigenen Land, im 2004:Die dunkle Seite der Liebe.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2005, 01:02 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Jiji et Joe Gold,

je crois que la dernière phrase veut exprimer:

"Erfolgreich wurde er 1995 mit "Reise zwischen Nacht und Morgen", 2001 mit "Angst im eigenen Land" und 2004 mit "Die dunkle Seite der Liebe".

Probablement 3 titres de livres qui furent publiées avec succès dans les années citées...

Mais il nous faudrait voir la version française pour pouvoir vérifier.

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2005, 01:36 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
jiji's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 22
jiji is an unknown character at this point jiji is an unknown character at this point
Default

Merci pour votre aide.

Dans la dernière phrase je citai des titres d'oeuvre à succès.
Desoler mais je n'avais pas de traduction en francais, j'avais juste les dates et les évenements correspondant a ces dates en allemand et je devais faire un texte avec ca.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-30-2005, 10:17 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Salut Jiji,

pour le cas où ça t' intéresserait de le savoir, voilà ce que signifient les titres de ces livres en français:

1- "Voyage entre nuit et matin"
2- "Peur dans son propre pays"
3- "La face sombre de l' amour"

À savoir si ces titres ont été traduits de cette façon-là... Les éditeurs ont parfois l' imagination si fertile quand il s' agit de trouver un titre qui fasse bien vendre leur livre... qu' on n' en reconnaît plus le titre original! (C' est pareil pour les titres de films, d' ailleurs...)

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction d'un petit texte neerlandais en francais nina527 Hulp bij vertaling (Nederlands) 4 07-16-2007 07:54 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
traduc d'un petit texte en polonais!!! grosbull Tłumaczenia polski (Polish) 2 08-09-2005 08:57 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Amérique du Sud :: Petit Périple en voiture: Argentine, Uruguay, Sud du Brésil News Le tour du monde 0 11-15-2004 08:06 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : correction d'un petit texte en allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Dictionnaire Allemand || Free translation || Allemand || La vie est un parfum || Romana || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand