|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2004
Posts: 22
jiji is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, j'aimerai que vous me corrigier mes fautes svp:
Rafik Schami kam im Damaskus(Syrien) des Jahres 1946 zur Welt. Er wanderte in der Bundesrepublik Deutschland in 1971 aus. Dann studierte er der Chimie Universitat und er arbeitete als Aushilfskraft in Kaufhausern und Restaurants von 1971 bis 1975.Danach, in 1980, begrunderte er den Literaturgruppe Sudwind mit. Seit 1982 ist er freier Schriftsteller von Beruf. Er wird erfolgreich mit im 1995:Reise zwischen Nacht und Morgen, im 2001:Angst im eigenen Land, im 2004:Die dunkle Seite der Liebe. mercie de m'aider |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
(un-)lucky bastard
|
Quote:
Rafik Schami kam 1946 in Damaskus (Syrien) zur Welt. 1971 wanderte er in die Bundesrepublik Deutschland aus. Dann studierte er Chimie an der Universitat und arbeitete als Aushilfskraft in Kaufhäusern und Restaurants von 1971 bis 1975. Danach, 1980, begründerte er den Literaturgruppe Südwind mit. Seit 1982 ist er freier Schriftsteller von Beruf. Par contre, qu'est ce que tu entends par la dernière phrase? Er wurde erfolgreich mit im 1995:Reise zwischen Nacht und Morgen, im 2001:Angst im eigenen Land, im 2004:Die dunkle Seite der Liebe. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Jiji et Joe Gold,
je crois que la dernière phrase veut exprimer: "Erfolgreich wurde er 1995 mit "Reise zwischen Nacht und Morgen", 2001 mit "Angst im eigenen Land" und 2004 mit "Die dunkle Seite der Liebe". Probablement 3 titres de livres qui furent publiées avec succès dans les années citées... Mais il nous faudrait voir la version française pour pouvoir vérifier. Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2004
Posts: 22
jiji is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre aide.
Dans la dernière phrase je citai des titres d'oeuvre à succès. Desoler mais je n'avais pas de traduction en francais, j'avais juste les dates et les évenements correspondant a ces dates en allemand et je devais faire un texte avec ca. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Salut Jiji,
pour le cas où ça t' intéresserait de le savoir, voilà ce que signifient les titres de ces livres en français: 1- "Voyage entre nuit et matin" 2- "Peur dans son propre pays" 3- "La face sombre de l' amour" À savoir si ces titres ont été traduits de cette façon-là... Les éditeurs ont parfois l' imagination si fertile quand il s' agit de trouver un titre qui fasse bien vendre leur livre... qu' on n' en reconnaît plus le titre original! (C' est pareil pour les titres de films, d' ailleurs...) Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction d'un petit texte neerlandais en francais | nina527 | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 4 | 07-16-2007 07:54 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| traduc d'un petit texte en polonais!!! | grosbull | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 08-09-2005 08:57 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Amérique du Sud :: Petit Périple en voiture: Argentine, Uruguay, Sud du Brésil | News | Le tour du monde | 0 | 11-15-2004 08:06 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : correction d'un petit texte en allemand
|