|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Startfire is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour a tous
Je suis un élève de seconde ayant commencé l'Allemand il y a 2ans et j'ai pour la rentré un travail a faire sur un texte que j'ai travaillé et traduit sauf un passage que j'arrive pas a comprendre Pourriez vous m'aider et me traduire le passage suivant: "Walter stand auf un zog Jettel von ihrem Stuhl hoch.er war reglos in seiner Verzweiflung und liess es zu, dass die Wut in ihm Gerechtigkeit, Güte und Vernunft verbrannte. (...) Endlich empfand er genug Mitleid, um seine Vorwürfe und den Zorn hinunter zu schlucken.Mit einer Sanftheit, die ihn enbenso betroffen machte wie zuvor seine Heftigkeit, zog Walter seine Frau an sich. Einen kurzen Moment wärmte er sich an der von früher her noch vertrauten Erregung, ihren Körper an seinem zu spüren, doch dann verweigerte ihm sein Kopf auch diesen Trost." il y a egallement un phrase que je ne comprend pas : "Um Himmels willen, versündige dich nicht" Merci de votre aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Starfire,
pourrais-tu nous montrer la traduction que toi-même as faite de ce texte? Une petite aide: "Walter" est le nom d' un homme, "Jettel" celui d' une femme. Quels sont les mots qui t' embarrassent? Ta dernière phrase signife: "Au nom du ciel, n' offense pas Dieu!" (mais peut-être en existe-t-il une version plus précise... ou une tournure employée plus couramment par l' Église?) Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Startfire is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour la traduction de la derniere phrase.
Sinon pour le reste il n'y a pas de "mots" que je ne comprends pas mais plutot les tournures des phrases. Sa ne veut absolument rien dire et j'ai que des morceaux de traductions ici et la. J'ai traduit le debut par "Walter reste debout et a tiré Jettel de sa haute chaise. Il était immobile dans son desespoir et a permis que la rage dans sa justice, la bonté et la raison ont disparue" voila tout se que j'arrive a traduire et je pense pas que se soit proche de la realité( sa veut pas dire grand chose) . Le reste du paragraphe je seche completement sauf des petit bouts ici et la. Merci de l'aide |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Startfire,
pas mal pour le début... mais je trouve ton texte un peu difficile pour une deuxième annnée d' allemand. Ton prof veut faire de vous tous des cracs! 1) "stehen" = être debout", mais "aufstehen" = se lever. "stand" est la forme passée (prétérit) de stehen. Donc: "Walter stand auf" = "Walter se leva". "ziehen" signifie bien "tirer", mais "hoch" n' est pas ici un adjectif du nom "chaise", mais fait partie du verbe "ziehen", le "verbe-à -particule-séparable" complet étant "hochziehen", "hoch" modulant un peu le sens de "ziehen" en lui ajoutant la notion de "vers le haut" (le contraire serait: runterziehen) Je le traduirais ici par "releva" 2) Ta traduction de "reglos" par "immobile" est correcte, mais je te proposerais un autre mot dont je pense qu' il irait encore mieux dans ce contexte: "figé". 3) Dans cette phrase, tu as oublié d' en traduire le dernier mot "verbrannte", qui est évidemment très important, puisque c' est le verbe, qui donne tout son sens à la phrase (c' est souvent comme ça dans les phrases allemandes: quand le verbe ne peut pas être mis en deuxième position après le sujet - par exemple parce qu' on veut mettre une information importante au début de la phrase pour insister sur elle - il est rejeté à la fin de la phrase/proposition : tu t' en apercevras de temps en temps...) -> D' où as-tu sorti le mot "disparue"? Je traduirais cette phrase par: "Il était figé dans son désespoir et permit à la colère qui était en lui de consumer justice, bonté et raison." Montre-nous le reste du paragraphe que tu as déjà traduit pour que nous puissions en discuter... Androc (C' est en forgeant qu' on devient forgeron... et en pratiquant une langue q' on finit par la comprendre) |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Startfire is an unknown character at this point
![]() |
Merci de l'aide Androc
Pour le reste du paragraphe c'est bien se que je disé j'ai pas grand chose: J'ai traduit :"Endlich empfand er genug Mitleid, um seine Vorwürfe und den Zorn hinunter zu schlucken" par "Enfin, il a sentit une compassion pour ravaler ses reproches et sa colère" ensuite: Mit einer Sanftheit, die ihn enbenso betroffen machte wie zuvor seine Heftigkeit, zog Walter seine Frau an sich La je comprend pas. Deja je trouve pas la signification de certains mots comme "Sanftheit" et la construction de la phrase. "zog Walter seine Frau an sich" "Walter a tiré sa femme (en lui ?)" Pour la suite: "Einen kurzen Moment wärmte er sich an der von früher her noch vertrauten Erregung, ihren Körper an seinem zu spüren, doch dann verweigerte ihm sein Kopf auch diesen Trost" "un court instant, il s'est chauffé (...) mais sa tête lui a alors refusé ce confort " Voila le reste j'y arrive pas Merci Startfire |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Startfire is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Startfire,
Dans ta nouvelle phrase, tu as oublié de traduire "genug"... mais le reste est presque parfait!! De quoi te plains-tu? Tu te débrouilles bien mieux que tu ne le crois! La phrase entière donne donc: "Il ressentit (ici c' est mieux que "sentit") assez de compassion pour ravaler ses reproches et sa colère". "Sanftheit": là aussi c' est un mot composé. Pour traduire ce genre de mots, commence par les décomposer dans leurs éléments simples. Ici, tu as les mots "sanft" (doux) et le suffixe "heit", qui s' emploie à toutes les sauces, en l' accrochant à la fin d' un adjectif pour en faire un substantif (= un nom). Tu peux donc former tes mots toi-même avec ce truc-là, par exemple former "Schönheit" à partir de "schön", "Klugheit" à partir de "klug" ou encore "Dummheit" à partir de "dumm" (amuse-toi à trouver le sens de ces mots-là...) C' est un peu comme le suffixe "-té" en français: "beau-té", "nette-té"... "sale-té"... mais non: pas raté, voyons ;-)))) Donc, si "Sanftheit" est "la-manière-d' être-doux"... ça ne peut être que... la "douceur", bravo. À toi maintenant de trouver le sens de "Heftigkeit"... "...zog Walter seine Frau an sich": là, tu as simplement confondu "an" avec "in": "in" est bien "dans", mais "an" est "à" (au sens de "contre"). Ce qui donne à ta phrase le sens de:... Pour le reste de ta phrase, il te faudra d' abord traduire individuellement tous les mots qui te manquent encore (et les traduire juste: "Trost" ne veut pas dire "confort"), sinon il te sera évidemment impossible d' en trouver le sens. Fais-le et jongle avec l' ordre des mots jusqu' à ce que tu trouves une phrase donnant un sens... et envoie-là. Bon courage! Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide pour traduction de paroles :'( | LaGuiche | Translation help (English) | 1 | 09-18-2005 06:22 AM |
| demande aide traduction du neerlandais vers le français | aube | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 05-15-2005 01:16 PM |
| SVP: aide a la traduction de 2 mots en allemand | niss | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 03-10-2005 08:19 PM |
| aide traduction | vinsgo | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 6 | 02-25-2005 11:03 AM |
| Aide pour la traduction du français vers l'allemand | chepaki | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 5 | 01-28-2005 05:22 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Aide traduction
|