International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-31-2005, 10:34 AM   #8 (permalink)
Junior
 
Startfire's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Startfire is an unknown character at this point Startfire is an unknown character at this point
Default

Salut Androc
Merci une fois de plus pour l'aide

J'ai traduit heftigkeit par "La violence"
Ce qui donne donc
"Mit einer Sanftheit, die ihn ebenso betroffen machte wie zuvor seine Heftigkeit, zog Walter seine Frau an sich"
"Avec une douceur qui l'a rendu aussi concerné que sa violence auparavant, Walter a tiré sa femme vers (contre) lui."

Eunsuite
"Einen kurzen Moment wärmte er sich an der von früher her noch vertrauten Erregung, ihren Körper an seinem zu spüren, doch dann verweigerte ihm sein Kopf auch diesen Trost"
"Un court instant, il s'est chauffé à partir encore dans une exitation précoce (ihren Körper an seinem zu spüren, la meme en ayant les mots je comprend pas), mais sa tete lui a alors refusé ce réconfort."

Startfire
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2005, 09:50 AM   #9 (permalink)
Junior
 
Startfire's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Startfire is an unknown character at this point Startfire is an unknown character at this point
Default

Il n'y a plus personne pour m'aider ??
Sinon y a une autre phrase qui me pose problème
"Walter scheute sich, Jettel anzuschauen, doch als er es schliesslich wagte."

comment on fait le ss sur le clavier francais ?

Voila merci a tous
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2005, 06:10 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Startfire,
et désolé de t' avoir fait patienter, mais la vie nous rappelle à l' ordre, de temps en temps...

Tout de suite pour commencer: je ne sais pas si il y a une fonction pour taper "ß" sur un clavier français... Mais avec les réformes actuelles de l' orthographe
allemande, on finit par ne plus savoir si cette lettre allemande existe toujours ou pas, et ce dans quels cas... Pour mon compte (et j' en connais pas mal qui font pareil...), j' ai abandonné la recherche. De toute façon, qui pourrait te faire un reproche, si ton ordi refuse toute coopération? ;-)

J' en connais par contre qui se débrouillent en tapant "B" à la place de "ß", mais je ne sais pas si un prof mal luné n' en profiterait pas pour en faire un saccage de moyenne soigné...

"Heftigkeit" signifie bien parfois "violence", mais dans ce cas précis j' opterais plutôt pour "impétuosité".
Et à la place de "concerné" (qui est parfois exact), je choisirais plutôt "troublé".
Je proposerais donc la phrase suivante:
"C' est avec une douceur qui le troubla autant que son impétuosité d' avant que Walter tira
(c' est écrit "zog" en allemand, pas "hat gezogen"...) sa femme à(=vers) lui."
J' emploie l' expression "c' est avec... que" pour tenir compte du fait que la proposition principale est placée ici en allemand après la proposition secondaire, et ce pour insister sur celle-ci.

La phrase suivante mérite quelques précisions:
- "er wärmte (sich)" est du prétérit (passé simle), pas du passé composé (qui serait: "er hat (sich) gewärmt);
- où as-tu trouvé le (quel?) mot allemand que tu as traduit en français par "encore"?...
La traduction stupide mot à mot ( j' espère qu' aucun enseignant ne lira ce posting...) donnerait:
un court instant chauffa il se à la de autrefois venant encore familière exitation son corps à le-sien de sentir, mais alors refusa (à lui) sa tête ce réconfort
Il ne te reste plus qu' à remixer toutes ces indications (sans en oublier une, STP...) pour en faire une phrase ayant quelque peu l' air français.
Je te proposerais:
"Il se réchauffa un court instant à cette exitation de sentir son corps contre le sien, qui lui était autrefois familière, mais c' est là que sa tête lui refusa même ce réconfort."

On peut évidemment trouver d' autres tournures...
J' ai par exemple remplacé "l' exitation" par "cette exitation, parce que j' ai l' impression que ça sonne plus français: qu' en dira ton prof?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2005, 07:01 PM   #11 (permalink)
Junior
 
Startfire's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Startfire is an unknown character at this point Startfire is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup Androc

Le "encore" en français je l'ai trouvé dans "noch"

Voila désolé si j'ai été un peu pressé mais merci des réponses rapides et claires
A bientôt

Startfire
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2005, 08:09 PM   #12 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Fais attention à ne pas confondre doch avec noch...

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2005, 08:26 PM   #13 (permalink)
Junior
 
Startfire's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
Startfire is an unknown character at this point Startfire is an unknown character at this point
Default

Doch = mais
Noch = encore
Je pense que c'est sa mais je me trompe peut être.

PS : merci une fois de plus pour l'aide et les traductions. C'est la premiere fois que je viens sur ce forum et je trouve simpa l'aide apporté par ceux qui parle allemand

Startfire
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2005, 09:21 AM   #14 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Doch: OK pour "mais", mais il y a une foule d' autres possibilités de traduction, suivant le reste de la phrase. Par exemple cependant, pourtant, néanmoins, toutefois, quand même, tout de même, si, etc etc...

Pour "noch", c' est un peu pareil: tout dépend du contexte.

Encore une petite remarque, dont j' espère que tu ne la prendras pas du mauvais côté (si oui: toutes mes excuses...):
Ce n' est pas si simple d' apprendre une langue étrangère. Mais ça devient encore plus difficile quand on ne maîtrise pas la sienne, car on doit sans cesse y référer, faire des comparaisons, en tirer des déductions. Il est donc très important de s' appliquer à employer sa propre langue le plus correctement possible, et ce à chaque occasion... ce qui n' est évidemment pas si simple à l' époque des SMS!
Essaye donc de corriger les fautes de ton dernier posting: j' en ai trouvé 6 dans 2 phrases... Les trouveras-tu toi aussi?

Bien amicalement et sans arrière-pensée aucune,
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aide pour traduction de paroles :'( LaGuiche Translation help (English) 1 09-18-2005 06:22 AM
demande aide traduction du neerlandais vers le français aube Hulp bij vertaling (Nederlands) 0 05-15-2005 01:16 PM
SVP: aide a la traduction de 2 mots en allemand niss Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 03-10-2005 08:19 PM
aide traduction vinsgo Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 6 02-25-2005 11:03 AM
Aide pour la traduction du français vers l'allemand chepaki Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 01-28-2005 05:22 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Aide traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Agence de Traduction || traduction allemand-francais || nicolas sarkozy blog || Mignonne || magasin en ligne (marques) || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand