|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 20
experiment8 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je suis en première année de licence de droit. Je dois, en allemand, étudier deux textes parlant tous deux de la condition des femmes. Je dois comparer la façon dont les textes parlent de ce théme ...
J'ai réussir à traduire, avec difficulté, le premier texte, mais le second me donne beaucoup de fil à retordre, je ne comprend pas la structure des phrases. Quelqu'un pourrait il m'aider ? merci d'avance. Je n'arrive pas à envoyer le texte, si quelqu'un est interessé pour m'aider, merci de bien vouloir laisser un message. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 20
experiment8 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
ici, fait-il que je fasse un copier-coller ? C'est le format standard |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Experiment8,
peut-être as-tu un problème parce que la pluspart des phrases de ce texte ne commencent pas par la proposition principale, mais par la secondaire. Cette inversion des propositions s' exprime le plus souvent en français par exemple par les locutions "c' est en" ou "c' est parce que". C' est une manière de s' exprimer assez souvent employée par les journalistes, quelle que soit la langue dans laquelle ils écrivent. La dernière phrase du premier paragraphe " dies ergab eine repräsentative Emnid-Meinungsstudie" serait donc par exemple écrite normalement "eine repräsentative Emnid-Meinungsstudie ergab dies" si elle suivait l' ordre usuel (allemand) des mots: article / adjectif /substantif / verbe / complément. Mais pour insister sur certains points, on peut changer l' ordre des mots, plaçant les plus importants au début de la phrase (je viens par exemple de le faire dans cette phrase... française). Commence par traduire tout les mots du texte dans l'ordre dans lequel ils sont en allemand, et tu sauras déjà de quoi il s' agit. Il te sera ensuite plus facile de remettre les mots à leur bonne place. Mais n' hésite pas à redemander si tu ne trouves pas le sens de certains mots dans ton dictionnaire: on t' aidera... Les mots suivants sont des noms propres, donc intratuisible:: "Emnid" : un institut de sondages "Hartmut Scheffler" : le directeur de cet institut "Maria Rupp": une femme qui fait de la recherche sur le thème "famille" "Bamberg" = la ville de Bamberg "Verdi": le nom du syndicat des employés d' entreprises de prestations "auszutarieren" est une forme conjuguée du verbe "tarieren" (= tarer) Vas-y: je suis bien curieux de voir jusqu' où tu es capable d' aller... car ça ne sert à rien de t' aider là où tu t' y connais déjà, non? Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 20
experiment8 is an unknown character at this point
![]() |
Les femmes ne veulent pas dépendre de l'argent
-Mais en cas d'urgence, la famille est plus importante que le job Elle ne veut pas faire la grande carrière et il n'y a pas seulement l'argent qui l'intéresse. Mais "la femme d'aujourd'hui" ne veut plus dépendre de l'aumône de son mari: 94 pour cent des femmes en Allemagne disent que leur but de vie est l'indépendance financière. Seulement 88 pour cent disent qu'ils veulent avoir un enfant. En effet, le "projet de vie classique" est toujours commun mais presque chaque femme entre 20 et 60 ans dit maintenant: "Je ne veux pas me faire dépendant". Seulement la moitié se dit "femme de famille à plein temps". Au lieu de cela, 52 pour cent cherchent la balance entre la famille et le job. La chercheuse de famille Maria Rupp dit : "Plus d'hommes font aussi une fois une pause, moins le job et la carrière sont un problème nettement féminin." Mais le syndicat Verdi a constaté que, jusqu'à présent, seulement cinq pour cent des hommes ont réduit leur temps de travail afin de pouvoir s'occuper des enfants. Mais jusqu'à maintenant beaucoup de pères ne se sont pas informés des possibilités de l'entreprise. Pour cette raison, Verdi a ouvert une hotline pour des pères qui exercent une activité professionnelle. voici ce que j'ai compris globalement. est-ce exact ? merci |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : comparaison de deux textes
|