|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Oct 2005
Posts: 2
liena is an unknown character at this point
![]() |
toucher
La responsabilité des énarques au sein de l’État est impalpable, car elle n’a pas d’expression publique ;mais elle touche au coeur du pouvoir. Was bedeutet hier toucher? Mein Vorschlag ist: "Die Verantwortung der Enarchen innerhalb des Staates ist kaum fühlbar, weil es für sie keinen öffentlichen Ausdruck gibt; aber sie rührt am Zentrum der Macht.“ Bin aber nicht begeistert! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Hallo Liene,
je trouve ta traduction pas mal du tout... Je me demande cependant s' il est assez clair de traduire "Énarques" par "Enarchen", le mot français ayant trait aux anciens élèves de l' École Nationale d' Administration, qu' un germanophoneancien élève n' est pas forcément censé connaître... Je ne connais malheureusement pas l' équivalent allemand de l' ENA, proposerais donc de faire une périphrase du genre de "la responsabilité des anciens élèves de l' Ecole Nationale d' Administration ENA au sein de l' État est impalpable, weil es für sie keinen öffentlichen Ausdruck gibt; die rührt aber am Zentrum der Macht" "Toucher" serait (au sens propre) plutôt "berühren", mais dans ce cas précis, il ne s' agit pas seulement de mettre son doigt sur une plaie... mais bien de l' y fourrer quelque peu, n' est-ce pas? Donc ma préférence pour ton "rühren" au lieu de "berühren". Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo liena,
je n'avait pas compris le mot "Enarch", mais après l'explication d'Androc je comprends maintenant qu'il s'agit d'un étudiant de l'ENA - est-ce que c'est bien ca? Quote:
Die Verantwortung, die die ehemaligen Studenten der ENA [entspricht das der Hochschule für Wirtschschaftwissenschaft?] innerhalb des Staates einnehmen, ist, da sie [die Verantwortung] in der Öffentlichkeit nicht zum Ausdruck kommt, nicht spürbar; aber sie trifft das Zentrum der Macht.
__________________
Tschüss Henni |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Hallo Henni,
Deinen Vorschlag finde ich super! Falls es Dich interessiert, kannst Du Dich über die ENA hier informieren: http://www.ena.fr/ena.php?ld=016001&Retour=001&profil= Vielleicht wirst Du dann besser in der Lage sein, eine adäquate Übersetzung für "énarques" zu finden... Leider kenne ich mich mit den deutschen Hochschulen überhaupt nicht aus! Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| La fistule plaie du monde, que les nations unies commençaient Ã* peine a toucher du doigt. | News | The member's blogs | 0 | 05-12-2005 10:00 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : toucher
|