International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-18-2005, 08:48 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
liena's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 2
liena is an unknown character at this point liena is an unknown character at this point
Default toucher

toucher
La responsabilité des
énarques au sein de l’État est impalpable, car elle n’a pas d’expression publique ;mais elle touche au coeur du pouvoir.

Was bedeutet hier toucher? Mein Vorschlag ist: "Die Verantwortung der Enarchen innerhalb des Staates ist kaum fühlbar, weil es für sie keinen öffentlichen Ausdruck gibt; aber sie rührt am Zentrum der Macht.“ Bin aber nicht begeistert!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2005, 02:26 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Hallo Liene,

je trouve ta traduction pas mal du tout...
Je me demande cependant s' il est assez clair de traduire "Énarques" par "Enarchen", le mot français ayant trait aux anciens élèves de l' École Nationale d' Administration, qu' un germanophoneancien élève n' est pas forcément censé connaître...

Je ne connais malheureusement pas l' équivalent allemand de l' ENA, proposerais donc de faire une périphrase du genre de
"la responsabilité des anciens élèves de l' Ecole Nationale d' Administration ENA au sein de l' État est impalpable, weil es für sie keinen öffentlichen Ausdruck gibt; die rührt aber am Zentrum der Macht"

"Toucher" serait (au sens propre) plutôt "berühren", mais dans ce cas précis, il ne s' agit pas seulement de mettre son doigt sur une plaie... mais bien de l' y fourrer quelque peu, n' est-ce pas? Donc ma préférence pour ton "rühren" au lieu de "berühren".

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2005, 11:32 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

J' ai réfléchi sur la désignation "Énarque" et proposerais de la traduire par "Technokrat".
Qu' en penses-tu?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2005, 10:24 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default Die Macht der Enarchen

Hallo liena,

je n'avait pas compris le mot "Enarch", mais après l'explication d'Androc je comprends maintenant qu'il s'agit d'un étudiant de l'ENA - est-ce que c'est bien
ca?
Quote:
"Die Verantwortung der Enarchen innerhalb des Staates ist kaum fühlbar, weil es für sie keinen öffentlichen Ausdruck gibt; aber sie rührt am Zentrum der Macht.“ Bin aber nicht begeistert!
Mein Vorschlag:
Die Verantwortung, die die ehemaligen Studenten der ENA [entspricht das der Hochschule für Wirtschschaftwissenschaft?] innerhalb des Staates einnehmen, ist, da sie [die Verantwortung] in der Öffentlichkeit nicht zum Ausdruck kommt, nicht spürbar; aber sie trifft das Zentrum der Macht.
__________________
Tschüss
Henni
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2005, 02:38 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Hallo Henni,

Deinen Vorschlag finde ich super!

Falls es Dich interessiert, kannst Du Dich über die ENA hier informieren:
http://www.ena.fr/ena.php?ld=016001&Retour=001&profil=

Vielleicht wirst Du dann besser in der Lage sein, eine adäquate Übersetzung für "énarques" zu finden... Leider kenne ich mich mit den deutschen Hochschulen überhaupt nicht aus!

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
La fistule plaie du monde, que les nations unies commençaient Ã* peine a toucher du doigt. News The member's blogs 0 05-12-2005 10:00 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : toucher

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || Traducteur en ligne || Boucles d'oreilles || Forum de discussion || Le parfum de la vie || traduction allemand-francais || International forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand