|
|
#1 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Salut à tous,
je crois que la plupart des personnes qui parlent Allemand ici sont francophones, alors je poste en Français maintenant. Comme prévu, j'ai commencé mes cours d'Allemand Imaginez la fierté LOLBon, le prof est très sympa, et nous avons eu deux séances jusqu'à maintenant. Une par semaine en fait. L'essentiel, nous sommes encore bien évidemment aux débuts: alphabet et prononciation, présentations, etc..N'empêche que j'ai souvent des questions un peu débiles, que j'aimerais comprendre ailleurs qu'en classe, et c'est la raison pour laquelle j'ai ouvert cette discussion :-) Je me lance: On dit "wie bitte" quand par exemple quelqu'un dit quelque chose, et qu'on a pas bien entendu (n'est ce pas?)..Le prof nous a expliqué ça, et a dit que c'est l'équivalent de "pardon"? Pourtant, moi j'aime comprendre les phrases mot par mot! Wie = comment, bitte =? Ben, ich weisse nicht, ça passe pour "svp"?! Je n'en suis pas sûre, mais je tiens ça du contexte de la phrase " Moment, bitte!" Mais regardez un peu le "bitte schön".. Ce sont des petits détails qui peuvent vous paraître futiles, mais sachez que je commence tout juste d'apprendre, en espérant passer bientôt du statut de consommatrice sur ce forum d'Allemand à une prodcutrice :--)Danke schön en avance :-) (Et c'est quoi schön dans ce contexte? )Last edited by Asminha; 10-07-2005 at 07:48 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Quote:
j'attendais déjà la rentrée pour l'allemand. On dit "wie bitte?" quand par exemple quelqu'un dit quelque chose, et qu'on a pas bien entendu (n'est ce pas?)..- ja! Le prof nous a expliqué ça, et a dit que c'est l'équivalent de "pardon"? - ja! Pourtant, moi j'aime comprendre les phrases mot par mot! C'est ne pas la peine et pas bien! "bitte" passe pour "svp" Ben ich weiss nicht -> doch! " Moment, bitte!" on utilise souvent "bitte" pour être poli. "bitte schön", reponse de politesse. Danke schön en avance :-) - danke Im Voraus! Bitte schön, Asma - bis bald
__________________
Tschüss Henni |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
(un-)lucky bastard
|
l'expression 'bitte' viens de 'ich bitte [Sie] ...' (je [vous] prie ...). La traduction la plus proche de 'bitte schön' serait, je vous en prie'.
Si ça peut aider. NB 'eine Bitte' (note la majuscule, elle a son importance) signifie 'une demande'. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
"Bitte schön" en réponse à "danke" est une sorte d' abréviation à une tournure plus longue qui serait du genre de "ich bitte Sie schön keine Umstände zu machen" = "je vous prie bien de ne pas pas en faire de façons", abrévié en français par "sans façons", ce que signifie également "bitte schön". C' est comme toujours une question de doigté pour trouver la traduction exacte d' une expression, et elle dépend presque toujours du contexte dans lequel elle est employée.
"Danke schön" = "merci bien" (merci beaucoup = vielen dank) Un serveur posant un verre sur la table d' un restaurant devant un client dit: "bitte schön", ce qui signifie plutôt - dans ce cas-là - "et voilà". Le "pardon" de ton prof en traduction de "bitte schön" est également valable s' il est employé tel que tu l' as décrit. "Wie bitte" signifie aussi "pardon" dans le sens de "comment?" quand on a mal compris (ou mal entendu) quelque chose, comme tu l' as bien évoqué. Il est en tout cas plus élégant de le dire que de répliquer "was?" ou "wie?", qui sont plus populaires (= quoi? / comment?). C' est tout à fait légitime de vouloir tout bien comprendre dès le départ (c' est d' ailleurs effectivement plus facile et durable de construire sur de bonnes fondations) mais on ne doit tout de même pas oublier que chaque langue a ses origines et ses développements historiques et culturels particuliers qui font qu' on ne peut pas toujours trouver de traductions 100% équivalentes à toutes les expressions, certaines étant parfois très spécifiques à chaque langue, ce qui rend une traduction littérale parfois impossible (un bon exemple très évident est par exemple celui des jeux de mots, qui ne fonctionnent que très très rarement d' une langue à l' autre, puisqu' ils ne marchent souvent qu' à cause de la phonétique). Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
@Henni:
Merci bien d'avoir répondu. En fait, je suis une fille et non pas un garçon, et c'est la première fois qu'on me demande une chose pareille J'ai cru que mon prénom était clair ![]() Vous savez, si je cherche à comprendre les significations mot par mot, c'est que je suis curieuse! @Joe: Merci pour ton intervention aussi, ça fait longtemps que je ne t'ai pas vu sur le forum! @Androc: Danke schön! ![]() Je suis consciente qu'il n'existe pas de traductions exactes des expressions des autres langues, tout ce que je veux est comprendre le sens exact de chaque mot. Je suis convaincue que ça aide quand même. A part ça, je suis sûre aussi que pour une meilleure maîtrise de la langue, il ne s'agit pas seulement d'écrire et de parler en classe. Il est également intéressant de comprendre la culture, et essayer de cerner la mentalité des gens du pays. Nous étions par exemple étonnés en classe lorsque le prof nous a expliqué pour l'usage de frau et fräulein en Allemagne. Il nous a dit que les filles n'acceptent pas ce titre de "Mlle", sachant que (lein) est un diminutif. Chez nous, c'est question d'usage et de coutumes, on appelle dames seulement les femmes mariées! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Ashmina,
le temps passe... et les coutumes changent. Il y a 50 ans, aucune Dame de plus de 20 ans et non mariée ne se serait offusquée si on l'avait titulée de "Fräulein" (certaines en étaient même fières, prouvant par ce titre qu' elles avaient été capables de tenir front si longtemps aux assauts d' une culture masculine prépondérante). Ces derniers temps, les fillettes de 13-14 ans commencent déjà à réclamer le label "Frau", probablement pour les raisons que ton prof a évoqué. Mais il n' est pas si facile de changer toutes les habitudes en quelques années: on interpelle encore aujourd' hui une serveuse avec "Fräulein" dans un restaurant, même si son âge et sa maturité apparents nous permettraient de choisir "Frau"... de même qu' on dit "garçon" à son collègue masculin en France, même si on voit très bien qu' il compte déjà les jours pour prendre sa retraite sous peu... pour jouir de son état de grand-père. Tu as raison dans ta conviction que chaque mot a sa raison d' être dans une phrase. Ce qui devrait inciter pas mal de gens à "tourner leur langue 7 fois dans la bouche" avant de déverser ces flots de conversation noyante qu'il est souvent bien nécessaire de filtrer pour s' apercevoir en fin de compte... que rien de concret n' a été dit! Et toutes mes félicitations pour ta curiosité et ta soif de tout vouloir bien comprendre: il est clair que de savoir le sens exact des mots aide parfois à saisir le sens de certaines tournures, ou du moins leur origine, ce qui permet de faire d' autres recoupements souvent utiles, par exemple dans l' emploi de plusieurs langues. Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Hallo Androc,
En ce qui concerne le titre de Frau pour les fillettes, c'est exactement la même chose que nous a dit notre prof. Je me demande combien de temps il a vécu en Allemagne s'il l'a fait! Un voyage en Allemange est effectivement très constructif pour la langue. J'attends un peu avec inquiétude qu'on commence à parler des verbes, et ces tournures compliquées de conjugaison et grammaire dont j'ai entendu parler, sans toute fois paniquer. Aussi, j'ai remarqué que des fois des mots sont en majuscules en plein milieu de phrase, sans que je puisse en déceler la raison. Vous savez, je suis contente d'avoir opté pour l'Allemand, parmi 20 étudiants de toute la promotion, contre 140 en Espagnol. J'ai pensé :"warum nicht?" Eh voilà!Je reviendrai souvent sur cette discussion chaque fois que j'ai des questions et sur la langue, et sur le pays; et des vides que les 2 heures par semaine que je fais ne permettent pas de remplir. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Des questions, encore des questions | ManOfSteel | Russian Translation - Pусский переk | 4 | 07-18-2005 09:16 AM |
| Quatre questions de grammaire | ManOfSteel | Russian Translation - Pусский переk | 14 | 07-08-2005 06:25 AM |
| aide réponse questions en allemand | Rantanplan | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 05-16-2005 06:21 AM |
| Asie du Sud-Est :: Questions du Vietnam au Cambodge puis Laos ? | News | Le tour du monde | 0 | 02-22-2005 06:00 AM |
| Asie du Sud-Est :: RE: questions pratiques, questions moustiques! Cambodge | News | Le tour du monde | 0 | 11-20-2004 07:29 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Mes Questions
|