|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2004
Posts: 17
ZerF is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tout le monde, j'aimerais traduire une lettre en allemand mais je n'y arrive pas. merci de regarder
![]() Bonjour mes chères parents Je vous écris cette lettre du Tibet, plus précisement de "school for the Blind". J'ai fais cette école pour les tibetains aveugles avec Paul car ce peuple est l'un des plus touché et qu'il n'y avait pas d'école adaptée ou équipée pour les aveugles. Quand je suis arrivé ici il y a longtemps, beaucoup de gens ont trouvés étonnant qu'une jeune allemande vienne au Tibet pour aider ces gens la. Heuresement je ne suis pas seul, Paul m'aide beaucoup et il me donne envie de continuer car je ne me sens pas seul. Vous savez, je me sens bien ici car j'aide des gens qui ont besoin de moi. J'aimerai qu'ils puissent réaliser leurs rêves et qu'ils puissent travaillés. Quand j'étais à l'université, j'ai du me battre pour réussir et si je les aide, c'est aussi pour qu'ils recommencent à leurs tours. Je tiens vraiment à vous rassurer car ma nouvelle vie ici est superbe. J'ai l'impression d'avoir regagnée la vue. à bientôt sabine |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
Hallo meine lieben Eltern
Ich schreibe Euch diesen Brief aus dem Tibet, genauer gesagt in der "Blindenschule". Ich habe diese Schule für die tibetanischen Blinden mit Paul gemacht, weil dieses Volk eines der am meisten betroffenen ist und es keine für die Blinden angemessene oder ausgerüstete Schule gab. Als ich hier vor langer Zeit angekommen bin, haben es viele Leute erstaunlich gefunden, dass eine junge Deutsche in den Tibet geht, um diesen Leuten zu helfen. Glücklicherweise bin ich nicht allein, Paul hilft mir sehr und er gibt mir den Willen, weiterzumachen, denn ich fühle mich nicht allein. Wisst Ihr, ich fühle mich wohl hier, denn ich helfe Leuten, die mich brauchen. Ich wünschte, dass sie ihre Träume verwirklichen und arbeiten könnten. Als ich noch an der Universität war, musste ich kämpfen, um Erfolg zu haben und wenn ich ihnen helfe ist es auch, damit sie ihrerseits wieder anfangen. Ich möchte Euch wirklich beruhigen, weil mein Leben hier toll ist. Ich habe den Eindruck, wieder ein Perspektive zu haben. bis bald |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2004
Location: Wilhelmshaven, Germany
Posts: 25
Kalle came out of the blue
![]() |
Bonjour,
à mon avis il faut traduire la dernière phrase comme ca: Ich habe den Eindruck, mein Augenlicht wiedergewonnen zu haben. ou: Ich habe das Gefühl, wieder sehen zu können. Car, Sabine, elle aussi, est aveugle. Pour plus d'information: http://www.braillewithoutborders.org/Tibet_fr.html Mes respects, Tilo |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction lettre francais/allemand | dahiot | Aide à la Traduction (French) | 13 | 06-28-2008 03:14 PM |
| aide à la traduction d'une texte de pétition | fohka | Translation help (English) | 5 | 03-17-2006 03:30 PM |
| traduction d'une page de chat | nolwenn258 | Tłumaczenia polski (Polish) | 6 | 12-20-2004 12:59 PM |
| traduction lettre français/italien | lololove | Aiuto alla traduzione (Italian) | 4 | 09-10-2004 03:27 PM |
| Vérification d'une petite traduction français/anglais | jeanm | Aide à la Traduction (French) | 1 | 08-25-2004 07:59 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction d'une lettre francais/allemand :)
|