|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Location: Europe
Posts: 8
kiki is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
Je viens vous demander de l'aide parce que j'ai beaucoup de peine à traduire ce texte. J'espère que vous allez venir à mon aide? non?! Les phrases ont des tournures assez difficile, c'est pour cette raison que j'ai de la peine à retranscrire ce texte en Allemand. Bien évidemment pour qqun qui a pour langue maternelle l'Allemand c'est un jeu d'enfant donc voilà quoi.. espèrons qu'il y ait un Allemand(e) qui rôde dans le coin.. lol ! Moi-même, je suis billingue. Je parle le Portugais. Je suis à votre disposition si il y a des questions.. pas de soucis, je suis là.. lol Je remercie d'avance la personne qui aura prit le temps de faire ce service. Je lui serai très reconnaissant, et sans oublier tous les membres du forum qui mettent eux aussi la main à la pâte. [250 ~ mots à traduire] //////////////////////////////////// MON TEXTE //////////////////////////////////// ## Le SIDA ## Le SIDA est le résultat de la destruction du système immunitaire par un virus appelé virus HIV. Le corps humain ne pourra alors plus se défendre contre les infections. ## Le test HIV ## Pour que le test soit fiable, il faut attendre 3 mois après une situation à risque pour pouvoir le faire. Dans l'attente des résultats, il faut éviter toute relation sans protection. Le test peut se faire chez un médecin, ou de manière anonyme dans la plupart des centres Info-Sida ainsi que dans les hôpitaux. ## Les modes de transmission du virus ## Il y a un risque de transmission lorsque du sang, du sperme ou des sécrétions vaginales d'un individu porteur du virus HIV pénètrent dans le corps d'un autre individu. L'orientation sexuelle ne joue aucun rôle : que l'on soit hétérosexuel, homosexuel ou bisexuel, les risques de transmettre ou d'attraper le virus sont les mêmes ! ## Les modes de protection ## En cas de pénétration vaginale ou anale, le préservatif est le seul moyen de protection sûr ! Lors de l'injection de drogues, il faut absolument utiliser une seringue et une aiguille neuve et ne pas les prêter à d'autres ! Lors d'un piercing ou d'un tatouage, il est important de vérifier que le matériel utilisé ait été correctement désinfecté. ## Les sans danger ## Voici ce qui est sans danger :
///////////////////////////// LA FIN DE MON TEXTE ////////////////////////////// au revoir, et je le redis.. MERCI D'AVANCE ! signer : Kiki, l'homme qui ne savait pas traduire son malheureux texte.. lol Last edited by kiki; 09-14-2005 at 06:51 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Location: Europe
Posts: 8
kiki is an unknown character at this point
![]() |
//////////////////////////////// MON TEXTE TRADUIT /////////////////////////////
## AIDS ## AIDS ist das Ergebnis der Zerstörung des Immunsystems durch einen Virus mit der Bezeichnung Virus HIV. Der menschliche Körper kann sich dann nicht mehr gegen die Infektionen verteidigen. ## Der HIV-Test ## Damit der Test verläßlich ist, soll man 3 Monate nach einer Risikolage erwarten, um es machen zu können. In Erwartung der Ergebnisse muß man jede Beziehung ohne Schutz vermeiden. Der Test kann bei einem Arzt oder anonym in den meisten Krankenhäuser erfolgen. ## Die Methoden der Übertragung des Virus ## Es gibt ein Übertragungsrisiko, wenn vom Blut von Sperma oder von den vaginales Absonderungen eines Individuums, das für den hiv-Virus sorgt, im Körper eines anderen Individuums eindringen. Die Geschlechtsorientierung spielt keine Rolle: daß man hétérosexuel, homosexuell oder bisexuell ist, sind die Risiken, den Virus zu übermitteln oder zu fangen dieselben! ## die Schutzmethoden ## Bei vaginale oder Afterpenetration ist das Kondom das einzige sichere Schutzmittel! Bei der Drogeninjektion muß man unbedingt eine Spritze und eine neue Nadel benutzen und nicht sie anderen leihen! Bei einem piercing oder einer Tätowierung ist es wichtig zu prüfen, daß das benutzte Material richtig desinfiziert worden ist. ## sie ohne Gefahr ## Hier, was ohne Gefahr ist: - Die Teilung des Geschirrs/von den Gedecken - Die Benutzung der öffentlichen Toiletten - Kussën sich - Die Insektenstiche - Der Partagt Essen oder Trinken ///////////////////////////// FIN DE LA TRADUCTION ///////////////////////////// C'est tout ! voilà, voilà.. Last edited by kiki; 09-15-2005 at 06:50 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Location: Europe
Posts: 8
kiki is an unknown character at this point
![]() |
oubliez tout le texte au-dessus..
voilà, j'en ai fais un plus simple dans mes moyens.. __________________________________________ DAS AIDS Das AIDS ist eine neue Krankheit. In der Schweiz ist man nicht sehr von diesem Virus betroffen. Der Kontinent viel *touché* ist Afrika. Das AIDS ist oft Sterblich, denn es greift sich am Immunsystem an. Die Person kann sich nicht mehr gegen die Infektionen verteidigen. *Pour éviter d’attraper le virus*, man muss sich schützen. Das Kondom ist das einzige sichere Schutz bei den Geschlechtsbeziehungen. Nach einer Risikolage, muss man einen Test in einem Krankenhaus machen gehen. Man muss 3 Monate abwarten, um es machen zu können. (les mots entre les * c'est ce que j'ai pas réussi à traduire..) __________________________________________ est-ce que vous pourriez y jeter un coup d'oeil et le corriger s'il vous plaît.. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour kiki,
mon allemand n' est pas parfait, mais je peux quand même t' indiquer quelques améliorations à faire à ton texte. Un(e) germanophone authentique t' aidera sûrement à le parfaire... Tout d' abord, on ne met pas d' article devant "AIDS" en allemand. Enlève donc tous les "das" devant "AIDS" dans ton texte. Je formulerais ta deuxième + troisième phrase plutôt de cette manière, en les regroupant dans une seule: "Die Schweiz ist - im Gegensatz zu Afrika - von diesem Virus nicht sehr betroffen": je sais, c'est une petite différence par rapport à ton texte, mais cette tournure est plus allemande que la tienne. (dans ce sens-là, "touché" se traduit par "betroffen" ). "Sterblich" veut effectivement dire "mortel", mais seulement dans le cas de celui qui meurt (ein Tier, eine Pflanze, ein Mensch sind alle sterblich). Dans ton cas, "mortel" signifie "qui apporte la mort". La langue allemande fait une distinction compréhensible entre ces deux situations bien différentes l' une de l' autre (un assassin n' est pas une victime, n' est-ce pas...) et emploie dans ce cas-là le mot "tödlich". Et parce que ce n' est pas un substantif, il ne prend pas de majuscule. Ta phrase donne donc: "AIDS ist oft tödlich, weil es das Immunsytem angreift". "Verteidigen" n' est pas faux, mais dans le cas de maladies on emploie plutôt le terme "wehren". "Pour éviter d' attrapper le virus" = "Um zu vermeiden, den Virus aufzuschnappen". On peut le dire, mais cette façon de s' exprimer ne correspond pas tout à fait à la réalité: les gens ne font pas la chasse au virus pour réussir finalement à l' attrapper, c' est plutôt le virus "qui les attrappe"... Je proposerais donc plutôt cette tournure: "Um zu vermeiden, sich durch den Virus anstecken zu lassen". Tu as placé la proposition principale de cette phrase en seconde position (après la proposition secondaire), elle doit donc maintenant commencer par son verbe, ce qui donne: "Um zu vermeiden, sich durch den Virus anstecken zu lassen, muss man sich schützen." On peut dire tout aussi bien der ou das Kondom. Mais on dit "der" Schutz. (corrige donc ta phrase à cet endroit-là). Je construirais ton avant-dernière phrase un peu différemment: "In einer Risikosituation muss man einen Test in einem Krankenhaus durchführen lassen". La dernière phrase me semble correcte. Merci aux germanophones de bien vouloir contrôler tout ça...! Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Location: Europe
Posts: 8
kiki is an unknown character at this point
![]() |
merci, c'est vraiment sympa de ta part... ANDROC
mais je vais avoir encore besoin de ton aide.. et si qqun pourrait répondre aujourd'hui ça serait vraiment super gentil car demain je dois rentre mon exposé !! URGENT, AIDEZ-MOI.. ______ TEXTE EN FRANCAIS ______ Il y a un risque de transmission lorsque du sang, du sperme ou des sécrétions vaginales d'un individu porteur du virus HIV pénètrent dans le corps d'un autre individu. Le virus HIV n'est pas transmissible par l'air, les piqûres d'insectes, la toux, les éternuements, le toucher ou les baisers. On ne guérit pas du SIDA. Il n'existe pas de vaccins capables de vaincre le SIDA. --- Je trouve qu'en Suisse on est bien informé. Et toi? Trouves-tu qu'il y a assez de prévention? ______ TEXTE EN FRANCAIS ______ ////////////////////// MA TRADUCTION ////////////////////// Es gibt ein Übertragungsrisiko, wenn vom Blut vom Sperma oder von den *sécrétions vaginales d'un individu porteur du virus HIV pénètrent dans le corps d'un autre individu.* Der Virus HIV ist nicht übertragung durch die Luft, die Insekt Stich, den Husten, die Niesen, *le toucher* oder die Küsse. Man heilt kein AIDS. Es gibt kein den fähig Impfstroff besiegen AIDS. --- In der Schweiz finde ich dass man gut unförmig ist. Und du? Findst-du dass es gibt mehr Vorbeugung? ////////////////////// MA TRADUCTION ////////////////////// REPONDEZ SVP !!! __________________________________________________ ____________________________________________ [éditer] la correction proposé par Androc.. Es gibt ein Übertragungsrisiko wenn Blut, Sperma oder vaginal Sekretionen einer Person, Trägerin des HIV Virus, in den Körper einer anderen Person eindringen. Der HIV Virus ist nicht über Luft, Insektenstiche, Husten, Niesen, Berührung oder Küssen übertragbar. Man kann vom AIDS nicht geheilt werden. Es gibt kein Impfstoff, das fähig ist, AIDS zu besiegen. Ich finde, dass man in der Schweiz gut informiert wird. Und du? Findest du, daß die Vorsichtsmaßnahmen ausreichend sind? Last edited by kiki; 09-20-2005 at 03:40 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide pour traduire un court texte de français à espagnol | rapxtrem | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 11-11-2005 10:54 AM |
| Une bien triste traduction du Français > polonais | Givré | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 08-25-2005 08:50 PM |
| recherche le slogan francais. | Yau | Aide à la Traduction (French) | 7 | 04-06-2005 07:51 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Canada & Groenland :: Compagnon québécois cherche compagnon français | News | Le tour du monde | 0 | 01-23-2005 09:00 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : [Traduction] Français-Allemand, texte moyen
|