|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2005
Posts: 4
Stella is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
Juste une demande de traduction . C'est de la poésie, écrite dans les années 1800 (L'auteur est une certaine Elisabeth Kulmann, née à Saint-Petersbourg en 1808 et morte à l'âge de 17 ans. Elle parlait couramment le français, l'allemand, l'italien, l'anglais et le portugais, avais traduit plusieurs textes et connaissait également le latin et le grec...C'était une enfant surdouée, et en Russie, une stèle , une sculpture (tombale ou autre, je ne sais pas, les seuls sites où l'on parle de cette stèle se trouvant justement en allemand, j'ai bien peur de mal avoir traduit ce que j'ai pu y lire...) à son nom et à son effigie. J'ai découvert son existance en lisant récemment la biographie du compositeur allemand Robert Schumann-ce premier texte , "Viel glück zur Reise, Schwalben !", inspira au compositeur, comme ce fut également le cas pour nombre de ses lectures poétiques et littéraires tout au long de la vie de ce dernier, une de ses nombreuses pièces musicales ...-qui, lui-même, sera longtemps tiraillé entre le besoin d'écrire et de décrire par les mots...et la musique.(voilà pour la genèse des textes...) j'imagine que depuis cette date, le vocabulaire allemand a dû subir quelques modifications...Mais peut-être pas au point de ne savoir en retranscrire le sens?... Le temps me manque pour les transcrire tous (5 à 6 textes courts et un plus long); en voici cependant le premier... A bientôt donc pour la suite (et cette fois je tenterai d'abord moi-même de vous présenter ma traduction, avant la vôtre!) D'avance merci ! Stella. "Viel Glück zur Reise, Schwalben! Ihr eilt, ein langer Zug, Zum schönen warmen Süden In frohem, kühnen Flug. Gern möchte wohl die Reise Ich einmal thun mit euch, Zue sehn die tausend Wunder, Die darbeut jedes Reich. Doch immer käm'ich wieder, Wie schön auch jedes Land, Und reich an Wundern wäre, Zurück in"s Vaterland!" Last edited by Stella; 09-07-2005 at 09:58 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Stella,
merci pour ces quelques informations concernant Elisabeth Kulmann. Son texte signifie à peu près: Bonne chance pour le voyage, hirondelles! Vous vous empressez, en long cortège, vers le sud beau et chaud en un vol joyeux et téméraire. J' aimerais bien un jour faire le voyage avec vous, pour voir les milles prodiges que chaque empire présente Mais je reviendrais à chaque fois vers ma patrie, aussi beau et riche en prodiges chaque pays soit-il! (par contre, en Bavière, un dicton dit:"la soif est pire que le mal du pays"... Il est lancé volontier à la ronde aux tables de brasseries... Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Demande de traduction (textes courts)...
|