|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Aug 2005
Posts: 1
claudie is an unknown character at this point
![]() |
Je vous remercie par avance de bien vouloir m'aider à traduire ces quelques phrases d'allemand concernant une réservation d'hôtel :
Da wir besonders sorgfältig disponieren müssen, ist eine Stornierung leider nur Noch 6 WOCHEN WOR ANREISE KOSTENFREI möglich. Bei einer vorzeitigen Abreise oder Nichtankunft wären wir daher gezwungen, die gebuchte Zeit VOLL zu berechnen, falls wir das gebuchte Zimmer nicht weiter vermieten können. Gleichzeitig danken wir fûr die Berücksichtigung unseres Hauses, für Rûckfragen stehen wir Ihnen selbstvertändlich jederzeit gerne zur Verfügung une verbleiben. Cordialement. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Claudie,
voilà ce que donne ton texte allemand en français: Nous devons disposer très soigneusement, c'est pourquoi il n' est possible pour vous d' annuler votre réservation SANS FRAIS QUE 6 SEMAINES AVANT VOTRE ARRIVÉE. Dans le cas de votre départ anticipé ou dans celui où vous ne viendriez pas, nous serions obligés de vous facturer LA TOTALITÉ du séjour réservé s' il nous n' était pas possible de louer votre chambre à d' autres clients. En même temps, nous vous remercions d' avoir pris notre établissement en considération et restons à votre entière disposition pour répondre à toute autre question. Veuillez agréer, Monsieur, l' expression etc etc... (Androc) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Claudie,
voilà ce que donne ton texte allemand en français: Nous devons disposer très soigneusement, c'est pourquoi il n' est possible pour vous d' annuler votre réservation SANS FRAIS QUE 6 SEMAINES AVANT VOTRE ARRIVÉE. Dans le cas de votre départ anticipé ou dans celui où vous ne viendriez pas, nous serions obligés de vous facturer LA TOTALITÉ du séjour réservé s' il nous n' était pas possible de louer votre chambre à d' autres clients. En même temps, nous vous remercions d' avoir pris notre établissement en considération et restons à votre entière disposition pour répondre à toute autre question. Veuillez agréer, Monsieur, l' expression etc etc... (Androc) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| traduction francais allemand sur le rock | normanehdi | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 0 | 03-05-2005 01:42 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction en allemand
|