International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-21-2004, 04:24 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Apprenant's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 13
Apprenant is on a distinguished road Apprenant is on a distinguished road
Post Rapport de pédagogie - Première partie

Bonjour,

Comme j'expliquais, lors de ma présentation comme nouvel arrivant sur le forum, nous avons reçu à notre commission scolaire, une jeune adolescente allemande de 14 ans qui a des besoins particuliers. Un des rapports est rédigé en allemand. Avec mes connaissances et quelques outils, je suis parvenu à traduire plusieurs parties. Il y en a d'autres qui me résistent. Quelques personnes, que je qualifierais de très aimables de part la nature de leurs propos et qui participent à ce cite, m'ont suggéré de placer certaines de ces phrases ici dans l'espoir de recevoir de l'aide.

(Il y a quelque chose de fabuleux à se faire aider par quelqu'un que l'on ne connaît pas et qui habite quelque part à l'autre bout du monde (pas si loin de cela quand même)).


Voici le texte :

Es war ihr deutlich anzumerken, dass sie um so entspannter war, je handlungsorientierter der Unterricht war.


Que veut dire le mot Ganzwörter dans la phrase suivante :

Im Deutschunterricht konnte Roxane viele Ganzwörter nennen, war jedoch oft unsicher und riet das Wort.


Un grand merci.


Apprenant
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-22-2004, 07:01 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default mots entiers?

Bonjour,

moi non plus, je ne connais pas le mot Ganzwörter, mais je pense qu'il s'agît des mots entières, dans leurs formes entières.

"On pouvait clairement remarquer qu'elle était d'autant détendue, que la leçon était orientée vers l'action."

"Pendant le cours d’allemand, Roxane pouvait nommer beaucoup de mots entiers [sans qu’il manque une syllabe, une terminaison] mais elle était souvent peu sûre d’elle et devinait le mot."

J'espère que le texte devient plus compréhensible.
Henni
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-27-2004, 02:09 AM   #3 (permalink)
Junior
 
Apprenant's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 13
Apprenant is on a distinguished road Apprenant is on a distinguished road
Default

Bonjour Henni,

Je ne sais pas si tu as reçu un messge de remerciement de ma part. Je me suis perdu sur le forum et je ne suis pas certain que les personnes à qui j'ai envoyé des messages les ont reçus. Je sais (quelqu'un m'a répondu à ce sujet) que j'ai envoyé des messages aux mauvaises personnes. Avec le temps, je vais finir par me retrouver.

Encore merci de m'aider.

Au plaisir et à bientôt,

Apprenant
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-27-2004, 03:25 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default

Bonjour Apprenant,

j'ai bien reçu ton message (et j'ai repondu par mail p.).

Merci_Henni
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 02:56 PM
Traduction Neerlandais-Français Surahy Hulp bij vertaling (Nederlands) 17 03-10-2008 12:50 PM
deuil d'un ami de la scène des traducteurs! michelangelo Café 4 02-27-2006 10:05 PM
Sujets oubliés- forgotten Topics- vergessenen Anfragen bernhard Café 19 10-03-2004 06:55 AM
texte français en anglais "Urgent" orion Aide à la Traduction (French) 10 09-15-2004 10:17 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Rapport de pédagogie - Première partie

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Forum de discussion || Cours de langue en ligne || Discussion || Eau fraiche || acheter fleurs || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand