|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Aug 2005
Posts: 1
trebons is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
Pourriez-vous me traduire ces deux textes. merci par avance pour votre aide. Monsieur K, J'éspére que vous allez bien, ainsi que votre famille. Je vous remercie de me demander des nouvelels de mon elevage. Cet année la production d'Altrheiner Elsterentenn'as pas etait très bonne, mais j'ai eu tout de meme 2 belles femelles, je suis satisfait, car malheuresement j'ai perdue une cane, donc je n'ai eu 1 seule cane pour reproduire. Comment c'est passer pour la reproduction des canards et autres volailles? Pour l'année prochaine éventuellement , me vendrez-vous des oeufs a couver ? Salutations avicoles. .................................................. ................................ Monsieur H, J'éspére que vous allez bien ainsi que votre famille. J'ai bien reçu votre e-mail. Effectivement les photos sonyt bien celles des reproducteurs de chez vous, l'année derniere ceci non rien donner, par contre cet année et plutot interessantes, la production a etait bonne et apparement les sujets devrais etre de bonne qualité. Je suis venue a l'exposition de Liepzig l'année derniére, je vous ai aperçu , mais vous étiez très occuper par les oies de Toulouse à bavette, je n'est pas bvoulue vous dérangez. Normalement je reviens a Liepzig toujours comme visiteur en 2006, j'éspére que je pourras cette fois-ci vous rencontrer. J'aurez voulues savoir si votre élevage et votre reproduction cet année a etait bonne, pourriez-vous si vous en avez me faire parvenir des phtos des producteur de vote élevages, Rouen foncé, Aylesbury ,Aylesbury ( saxe), toulouse à bavette qui sont tous splendide. Salutations avicoles |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
:)
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice
Vikram is just really nice ![]() |
Lorsqu'on demande de l'aide à des personnes de langues étrangères, il serait souhaitable de faire un peu attention à l'orthographe !!!
![]()
__________________
मनुर् भव जनया दैव्यं जनम् Deviens l'Homme, pour créer la race divine. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Quote:
Bonjour trebons, évidemment, vikram-ex-tvs a raison... mais les bons samaritains que nous sommes s' occupent quand même de ceux qui ont besoin d' aide, va... Surtout que moi-même fais sûrement quelques fautes en allemand, ce qui revient un peu à une traduction exacte à 100 %... Guten Tag Herr K, ich hoffe, daß es Ihnen und Ihrer Familie gut geht. Ich danke Ihnen, dass Sie sich nach dem Wohlbefinden meiner Zucht erkundigen. Dieses Jahr ist die Zucht von Altrheiner Elsterenten nicht sehr erfolgreich gelaufen; trotzdem bekam ich zwei schöne Weibchen, ich bin zufrieden. Leider verlor ich ein Entenweibchen, (et c' est là qu' on constate combien vikram/tvs a raison en réclamant un peu plus de soin dans les postings: la phrase qui suit - parce qu' elle est mal conçue - peut prêter à deux interprétations diamétralement opposées! Ou bien la phrase française devrait être: "donc je n'ai eu qu' une seule cane pour reproduire" ce qui signifierait "somit blieb mir nur ein Entenweibchen für die Zucht übrig", ou bien elle devrait être: "donc je n'ai pas eu une seule cane pour reproduire" "somit hatte ich kein einziges Entenweibchen für die Zucht" À toi de choisir... La suite du texte: Wie ist es bezüglich der Zucht von Enten und anderen Geflügel gelaufen? (Là aussi c' est un peu confus, parce que le lecteur ne sait pas avec certitude ce que tu veux dire exactement... Ma traduction signifie: "comment s' est passé l' élevage de canards et autre volaille?" Signale-le si tu voulais exprimer autre chose... Würden Sie mir für nächstes Jahr eventuell Eier zum Brüten verkaufen? (là, je me demande quel sens a ce mot "pour": veux-tu acheter des oeufs l' année prochaine (donc les réserver dès maintenant pour être sûr(e) de les obtenir l' année prochaine) ou bien les acheter maintenant pour les faire couver l' année prochaine (ce qui ne fonctionnerait sûrement pas, n'est-ce pas...) Je crois que ta phrase française devrait être "Pourrai-je compter sur vous l' année prochaine pour acheter des oeufs à couver?" , ce qui donnerait: "Kann ich auf Sie zählen, um nächstes Jahr Eier zum brüten zu kaufen?" ce qui ne dit toujours pas explicitement si tu compte sur lui - pour qu' il achète tes oeufs à couver ou - pour que tu puisses lui acheter des oeufs à couver... Donc S.T.P. à préciser! Mit kollegialen Geflügelzüchtergrüssen, ************************************************** ******** Guten Tag Herr H, ich hoffe, dass es Ihnen und Ihrer Familie gut geht. Ihr mail habe ich dankend erhalten. In der Tat zeigen die Photos tatsächlich Ihre Zuchttiere; sie hatten letzten Jahr keinen Erfolg, dieses Jahr dagegen ist die Situation interessanter. Die Zucht war erfolgreich und die Ergebnisse scheinen guter Qualität zu sein. Ich bin letztes Jahr auf der Leipziger Messe gewesen und habe Sie dort gesehen, aber Sie waren so mit den Toulouser Lätzchengänsen beschäftigt, daß ich Sie nicht stören wollte. Normalerweise werde ich, immer noch als Besucher, auch 2006 wieder nach Leipzig kommen und ich hoffe, Sie diesmal treffen zu können. Ich hätte gerne erfahren ob Ihre Aufzucht dieses Jahr zufriedenstellend abgelaufen ist; würden Sie mir - falls Sie welche haben - Fotos von Ihren Zuchttieren zuschicken: dunkle Rouenner, Aylesbury, sächsische Aylesbury, Toulouser mit Lätzchen, die allesamt prächtig sind. Vielen Dank und mit kollegialen Geflügelzüchtergrüssen, ************************************************** ******** Bon succès! Androc |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction en français. | feux | Ajutor la traduceri (Romanian) | 4 | 10-24-2005 08:44 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : de francais vers l'allemend
|