|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
salut, bon je suis entrain de faire une trad sur un rapport, provenant de fait de guerre, si quelqun pourais m'aidez a voir pour cette phrase!
Als Neuling kam man nicht immer gleich zum Einsatz, doch nachdem unser Platz von Bömbchen leicht zerfurcht war, durfte ich am 12. Juni auch mal wieder et là ou je bloque c'est sur celà! doch nachdem unser Platz von Bömbchen leicht zerfurcht war, je pense que Bömbchen fut l'indicatif d'un pilote, et je pensait d'abord a celà, (après que j'ai pris la place de Bömbchen parcequ'il fût légèrement craintif,) mais dans le texte ils disent unser platz, ce qui est égal à notre place! et dans le wörterbuch allemand, il disent que le synonyme de zerfurcht = gefurcht, ( donc craintif, peureux) et ainsi le pilote qui a écrit ce rapport, a due prendre la place de Bömbchen le 12 juin! c'est bien cela non? bye |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
et là je ne vois pas clairement:
Als ich dann vor eine Küste sah, war mir klar, dass ich mich bald entscheiden musste, ob ich jetzt schon in Gefangenschaft gehen oder noch einen Versuch zur Heimkehr machen wollte. Über der Isle of Wigth legte ich meine „Mühle“ auf Nach dem Start, der trotz, der Behinderung durch die Bombentrichter klappte, das Sammeln und Steigen auf Angriffshöhe auf einen Liberatorverband, der mit Mustang Jagdschutz circa 20 Kilometer nordwestlich von Rennes dann angegriffen wurde. et la ou je ne vois pas clair, c'est quand il dit: qu'il est au dessus de l'île Wight! cela veut t'il dire que il c'est posé sur l'île wight, et ensuite que il a re décolé? ou celà veut t'il dire que il a repris la chasse? parceque je verrais assez mal, un pilote allemand ce posé sur une île anglaise, pendant la guerre! mais bon lisez une fois tout le texte, et dite moi ce que vous en pensez! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Quant a la premiere phrase, je crois que zerfurcht/zerfurchen se traduit par sillone/silloner, ainsi: apres notre place etait sillonee legerement par les bombes...
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
et en clair celà voudrait dire quoi que:
notre place était sillonee légèrement par des bombes parceque cela n'explique pas le pourquoi, il a eu le droit de voler ce jour là! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonjour tout le monde
bonjour le peintre pour le premier problème c'est exactement comment Jacques a dit .. ce sont des Bömbchen=petites bombes qui ont détruit (sillonné) notre place. Pourquoi l'autre a eu le droit de voler ou non, je ne le vois pas non plus mais la traduction est comme ca. Daniela P.S. - j'ai oublié de dire qch sur "zerfurcht" - Furcht=Angst=peur, mais il y a aussi le mot "Furche" qui se traduit pas sillon, comme ca "zerfurcht" donne sillonné: ) Last edited by elahub; 09-16-2004 at 12:50 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
la deuxième ...
"Über der Isle of Wigth legte ich meine „Mühle“ auf " .... je dirais que l'aviateur s#est posé soit sa "Mühle" sur l'eau et non pas sur l'île. C'est tout ce que je peux imaginer et je pense que ca marche avec quelques avions? Alors "über" veut dire ici qch comme à coté de ... Ca commence: "Als ich dann vor mir eine Küste sah.... " ... alors il a vu la côte de l'île de .... et il s'est décidé d'aller par terre, pas par terre mais sur l'eau. C'est possible? Je l'espÈre ![]() Daniela |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction urgente du francais vers l arabe | Laetis | Arabic Translation - ترجمة عربية | 38 | 02-21-2008 09:48 AM |
| Pouvez vous me corriger?? Puede usted corregirme? | Naomi | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 08-23-2004 11:09 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : comment voyez vous celà!
|