International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-16-2004, 03:21 PM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

oui mais elahub, pour ta deuxieme, je ne peut y croire, parceque l'avion en question fût un ME 109, et ce n'était pas un hydravion.

et pour le premier j'ai trouvé, en effet je pense que le platz en question, il parle de l'aerodromme ou ils on décolé.

donc cela donne:
En tant que débutant on nous laissait guère participer aux engagements, mais après que notre aérodromme fût légèrement sillonné par des éclats de bombes, le 12 juin j'avais aussi le droit de m'envoller.

merci à jackspeese et a toi daniela.

pour le second, si il aurais attéris, il aurais dit: über der isle of wight legte ich meine mühle ab, (donc mühle = moulin = moteur) et non auf!

et comme on sait que pour un décollage il met les pleins gaz, donc je suis presque sûr et certain que il a continuer sa route ou son cap, en mettant les pleins gaz, et malgré, les éclats d'obus qui mon touché, j'arrive a avoir la pleine puissance, pour arrivé a bonne altitudes et a rejoindre les B24 Liberator, qui furent sous escorte de P 51 Mustang, et qui on été attaqué eux, à 20 km au nord ouest de Renne. (maintenant, on ne peut pas dire si, il dit que c'est lui qui a attaqué les b24 au nord ouest de Renne, ou si ils on été déjà attaqué, tout ceci d'après le rapport du pilote, peut être que ultérieurement dans le rapport il m'en diras plus!).

pour le mot bombertrichter, je pense que il s'agit des éclats d'obus de DCA, ou des autre chasseurs, parceque : un trichter c'est un entonnoir ou une passoir, donc quand on voit l'effet que fait une passoir, qui est troué!

et je pense que l'avion en question, fût troué comme une tranche de gruyere.

bon @ plus!
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-16-2004, 05:01 PM   #9 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default suite 3

Ich hatte zwischenzeitlich die Strasse nach Redon genommen, musste kurz vor der Stadt über eine Bodenwelle und Hochspannungsleitung, sah mich richtig im Kurs, brauchte nur noch rechts der Eisenbahn zu folgen, sah die Eisenbahnbrücke darauf ein Aufbau, aus dem es dreimal blitzte, zweimal krachte es, ein Schlag gegen meinen linken Unterschenkel machte diesen unbeweglich, zwei schöne Löcher im linken Flügel im Bereich des Fahrwerksrades und eine leichte schwarze Fahne liessen mich nach einer geeigneten Landestelle suchen, die ich schliesslich fand und glatt am Bauche landete.

c'est quoi une bodenwelle?
normallement, une welle = a une vague mais il n'y a pas de rapport avec le sol! j'ai regarder pour un reflet( mais le reflet et interpretter par spiegelung, et d'autre nom)

aurais ce un rapport avec la ligne de haute tension?

merci, la trad et presque terminer
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-16-2004, 05:59 PM   #10 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir

d'abord, pour la suite 1 - "Mühle" ne veut pas dire moteur mais avion dans ce cas; quand on dit Mühle on parle de vieux véhicules, en général de voitures aujourd'hui mais ce n'est jamais moteur.

puis pour la Bodenwelle .... c'est exactement le terme pour dire que la rue, la route, le sol quoi n'est pas bien plain/e qu'alors il y a des irrégularités, des petites collines - ca a l'air de vagues
alors tu as eu complètement raison

il est dans une voiture maintenant, ou par terre au moins?

parce qu'une Bodenwelle n'a rien à voir avec les lignes de haute tension même s'il y a vraiment des vagues dans l'air (Radiowellen par exemple) mais pas des Bodenwellen.

Je ne vois pas beaucoup plus clair que toi -((

bon courage!

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-16-2004, 06:41 PM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default 4 ème mot

pour ta neugiert daniela, il est toujours entrain de voler, mais en raz motte, a hauteur des pilliers de haute tension. C'est pour cela que il a une vue si imprenables.

bon passon a un autre mot, que je ne voit pas, très clairement, c'est presque a la fin du texte, il parle que un oberfeldwebel et un gefreiter l'on due le porté sur un karabiner jusqu a ce qu'il soit arrivé a la voiture!

Da die Gegend als Partisanengebiet bekannt war, sicherte ich meine Waffen – private 6.35, dienstliche 7.65 ohne Munition, und Fallschirmmesser unter’s Koppel. Pelzstiefel aus – Ferse voller Blut -, ausgekippt, ein Verbandspäckchen auf Einschuss, Stiefel wieder an, denn französische Bauern näherten sich, wollten mich jedoch nicht verstehen und weiterfahren. Ein Schuss 6.35 vor den Gaul, und schon war der Bauer bereit, zur Stadt zu reiten. Nach einer Viertelstunde sah vertraute Helme, die Flakbesatzung, ein Hauptmann, ein junger Leutnant, ein Obertfeldwebel und ein Gefreiter. Die beiden Offiziere durften meinen Fallschirm, das nun sichtbar beschädigte Funkgerät und meinen Notbrotbeutel, und die beiden anderen mich auf einem Karabiner zwei bis drei Kilometer bis zum Kübelwagen tragen.

le Karabiner en question se pourait t'il que ce soit une civière ou un branquart ou quelque chose de ce genre?

parceque ce fût sa propre DCA qui l'a abbatue!

le mot karabiner me donne mousqueton, mais un mousqueton c'est un crochet non?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-16-2004, 06:55 PM   #12 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir Michelangelo

non, un Karabiner est un carabinier ou mousqueton ou ce que vous dites .. un fusil

je ne comprends pas non plus, comment ils ont pu le porter SUR son Karabiner ... ou est-ce qu'ils ont porté lui ET son Karabiner? (faute de frappe?)

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-16-2004, 09:01 PM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

possibilité, il se peut que la personne qui a transcrit ce fameux compte rendu, ai il ou elle fait une erreur en lisant le texte, et comme cela une erreur soit survenue, c'est exactement comme le mot sanka, j'ai chercher via le net, et je n'ai rien de trouvé, mais d'après moi il sagit de l'ambulance militaire allemande!

bon j'ai regarder le reste, il n'y a plus de mot spécifique à part si toi tu sait ce qu'est une Sanka ( si ce n'est pas une ambulance militaires) des années 40

je ne sais pas si Sanka était la marque ou le surnom qui lui fût donné!

bye et merci encore
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-16-2004, 09:44 PM   #14 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

yes j'ai trouvé, le mot sanka = abréviation du mot sanitär krankenwagen, donc ambulance militaire.

ok bye et terminer, dans quelque instant.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction urgente du francais vers l arabe Laetis Arabic Translation - ترجمة عربية 38 02-21-2008 09:48 AM
Pouvez vous me corriger?? Puede usted corregirme? Naomi Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 08-23-2004 11:09 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : comment voyez vous celà!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Warszawa Mieszkanie || Un parfum de fleurs || Votre parfums pour l'intérieur || Forum dyskusyjne po polsku || Traducteur en ligne || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand