|
|
#8 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
oui mais elahub, pour ta deuxieme, je ne peut y croire, parceque l'avion en question fût un ME 109, et ce n'était pas un hydravion.
et pour le premier j'ai trouvé, en effet je pense que le platz en question, il parle de l'aerodromme ou ils on décolé. donc cela donne: En tant que débutant on nous laissait guère participer aux engagements, mais après que notre aérodromme fût légèrement sillonné par des éclats de bombes, le 12 juin j'avais aussi le droit de m'envoller. merci à jackspeese et a toi daniela. pour le second, si il aurais attéris, il aurais dit: über der isle of wight legte ich meine mühle ab, (donc mühle = moulin = moteur) et non auf! et comme on sait que pour un décollage il met les pleins gaz, donc je suis presque sûr et certain que il a continuer sa route ou son cap, en mettant les pleins gaz, et malgré, les éclats d'obus qui mon touché, j'arrive a avoir la pleine puissance, pour arrivé a bonne altitudes et a rejoindre les B24 Liberator, qui furent sous escorte de P 51 Mustang, et qui on été attaqué eux, à 20 km au nord ouest de Renne. (maintenant, on ne peut pas dire si, il dit que c'est lui qui a attaqué les b24 au nord ouest de Renne, ou si ils on été déjà attaqué, tout ceci d'après le rapport du pilote, peut être que ultérieurement dans le rapport il m'en diras plus!). pour le mot bombertrichter, je pense que il s'agit des éclats d'obus de DCA, ou des autre chasseurs, parceque : un trichter c'est un entonnoir ou une passoir, donc quand on voit l'effet que fait une passoir, qui est troué! et je pense que l'avion en question, fût troué comme une tranche de gruyere. bon @ plus! |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
Ich hatte zwischenzeitlich die Strasse nach Redon genommen, musste kurz vor der Stadt über eine Bodenwelle und Hochspannungsleitung, sah mich richtig im Kurs, brauchte nur noch rechts der Eisenbahn zu folgen, sah die Eisenbahnbrücke darauf ein Aufbau, aus dem es dreimal blitzte, zweimal krachte es, ein Schlag gegen meinen linken Unterschenkel machte diesen unbeweglich, zwei schöne Löcher im linken Flügel im Bereich des Fahrwerksrades und eine leichte schwarze Fahne liessen mich nach einer geeigneten Landestelle suchen, die ich schliesslich fand und glatt am Bauche landete.
c'est quoi une bodenwelle? normallement, une welle = a une vague mais il n'y a pas de rapport avec le sol! j'ai regarder pour un reflet( mais le reflet et interpretter par spiegelung, et d'autre nom) aurais ce un rapport avec la ligne de haute tension? merci, la trad et presque terminer |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir
d'abord, pour la suite 1 - "Mühle" ne veut pas dire moteur mais avion dans ce cas; quand on dit Mühle on parle de vieux véhicules, en général de voitures aujourd'hui mais ce n'est jamais moteur. puis pour la Bodenwelle .... c'est exactement le terme pour dire que la rue, la route, le sol quoi n'est pas bien plain/e qu'alors il y a des irrégularités, des petites collines - ca a l'air de vagues alors tu as eu complètement raison il est dans une voiture maintenant, ou par terre au moins? parce qu'une Bodenwelle n'a rien à voir avec les lignes de haute tension même s'il y a vraiment des vagues dans l'air (Radiowellen par exemple) mais pas des Bodenwellen. Je ne vois pas beaucoup plus clair que toi -(( bon courage! Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
pour ta neugiert daniela, il est toujours entrain de voler, mais en raz motte, a hauteur des pilliers de haute tension. C'est pour cela que il a une vue si imprenables.
bon passon a un autre mot, que je ne voit pas, très clairement, c'est presque a la fin du texte, il parle que un oberfeldwebel et un gefreiter l'on due le porté sur un karabiner jusqu a ce qu'il soit arrivé a la voiture! Da die Gegend als Partisanengebiet bekannt war, sicherte ich meine Waffen – private 6.35, dienstliche 7.65 ohne Munition, und Fallschirmmesser unter’s Koppel. Pelzstiefel aus – Ferse voller Blut -, ausgekippt, ein Verbandspäckchen auf Einschuss, Stiefel wieder an, denn französische Bauern näherten sich, wollten mich jedoch nicht verstehen und weiterfahren. Ein Schuss 6.35 vor den Gaul, und schon war der Bauer bereit, zur Stadt zu reiten. Nach einer Viertelstunde sah vertraute Helme, die Flakbesatzung, ein Hauptmann, ein junger Leutnant, ein Obertfeldwebel und ein Gefreiter. Die beiden Offiziere durften meinen Fallschirm, das nun sichtbar beschädigte Funkgerät und meinen Notbrotbeutel, und die beiden anderen mich auf einem Karabiner zwei bis drei Kilometer bis zum Kübelwagen tragen. le Karabiner en question se pourait t'il que ce soit une civière ou un branquart ou quelque chose de ce genre? parceque ce fût sa propre DCA qui l'a abbatue! le mot karabiner me donne mousqueton, mais un mousqueton c'est un crochet non? |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir Michelangelo
non, un Karabiner est un carabinier ou mousqueton ou ce que vous dites .. un fusil je ne comprends pas non plus, comment ils ont pu le porter SUR son Karabiner ... ou est-ce qu'ils ont porté lui ET son Karabiner? (faute de frappe?) Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
possibilité, il se peut que la personne qui a transcrit ce fameux compte rendu, ai il ou elle fait une erreur en lisant le texte, et comme cela une erreur soit survenue, c'est exactement comme le mot sanka, j'ai chercher via le net, et je n'ai rien de trouvé, mais d'après moi il sagit de l'ambulance militaire allemande!
bon j'ai regarder le reste, il n'y a plus de mot spécifique à part si toi tu sait ce qu'est une Sanka ( si ce n'est pas une ambulance militaires) des années 40 je ne sais pas si Sanka était la marque ou le surnom qui lui fût donné! bye et merci encore |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction urgente du francais vers l arabe | Laetis | Arabic Translation - ترجمة عربية | 38 | 02-21-2008 09:48 AM |
| Pouvez vous me corriger?? Puede usted corregirme? | Naomi | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 08-23-2004 11:09 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : comment voyez vous celà!
|