International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-14-2005, 12:25 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Munzur's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 28
Munzur is an unknown character at this point Munzur is an unknown character at this point
Arrow il est urgent!!

Il est possible que quelqu´un corriger cette phrase. Je l`ai besoin aujourdhui, il est urgent:


La direction soutient chaque modem à la communication à distance de données de compteur qui travaille avec l´instruction de Hayes. Nous vous avons offert à notre soumission un système complet (compteurs, modem - modem, direction). Tous composantes offertes sont assorti ensemble ont et dans le champ ont fait ses preuves. Par le système modulaire de la direction, il y a aucune problème avec des élargissements ou des adaptations. On calcule à surcroît de dépenses qui on ne pas couvre par le cahier des charges et l'offre, sep..

Avec des renseignements, nous vous sommes évidemment disponibles

Last edited by Vikram; 07-14-2005 at 02:47 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-14-2005, 01:08 PM   #2 (permalink)
:)
 
Vikram's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice Vikram is just really niceVikram is just really nice Vikram is just really nice
Default

il serait souhaitable de mettre le texte original, je pense, anglais ou autre langue !
il sera plus facile de corriger ensuite
__________________
मनुर् भव जनया दैव्यं जनम्
Deviens l'Homme, pour créer la race divine.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-14-2005, 02:36 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Munzur's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 28
Munzur is an unknown character at this point Munzur is an unknown character at this point
Default

ce le texte en allemand:
Vielen Dank für Ihr Fax. Grundsätzlich können wir bestätigen, dass unser Angebot gemäß der Ausschreibung 05D/3174 DU-STEG eine Integration von transparent arbeitenden Modems erlaubt. Wenn es sich bei den RTPC-Modems "OLITEC (speed com 92)" und den GSM-Modems "WAVECOM (Fastrack M1306 B)" um derartige Geräte handelt, steht einer Integration nichts im Wege.

Bisher ist uns jedoch kein Projekt bekannt, wo diese Geräte im Zusammenhang mit der Zählerfernauslesung zum Einsatz gekommen sind. Daher empfehlen wir den Einsatz der von uns angebotenen Sparkline Modems, da sich diese im Feld bewährt haben. Vielen Dank für Ihr Fax. Grundsätzlich können wir bestätigen, dass unser Angebot gemäß der Ausschreibung 05D/3174 DU-STEG eine Integration von Transparent Modems erlaubt. Wenn es sich bei den RTPC-Modems "OLITEC (speed com 92)" und den GSM-Modems "WAVECOM (Fastrack M1306 B)" um derartige Geräte handelt, steht einer Integration nichts im Wege. Bisher ist uns jedoch kein Projekt bekannt, wo diese Geräte im Zusammenhang mit der Zählerfernauslesung zum Einsatz gekommen sind. Daher empfehlen wir den Einsatz der von uns angebotenen Sparkline Modems, da sich diese im Feld bewährt haben.

Ce lexte ce qui j´ai fait:

Ces phrases doivent corriger:
Nous vous remercions pour votre Fax.
En principe, selon la soumission 05D/3174 DU- STEG, nous pouvons confirmer que notre offre permet une intégration des modems transparents.
S´il agit aux RTPC- modems "OLITEC (speed com 92)" et aux GSM- modems „WAVECOM (Fastrack M1306 B)" des appareils comme ceux-ci, il y a rien obstacle à les intégrer.
Jusqu'ici, nous n'avons pas fait des connaissances en aucun projet avec ces appareils à les installer pour la communication à distance. C'est pourquoi nous vous recommandons l'application des modems „Sparkline“ quelle nous vous avons offerts , puisque ceux-ci ont fait ses preuves dans le champ.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-14-2005, 02:46 PM   #4 (permalink)
:)
 
Vikram's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice Vikram is just really niceVikram is just really nice Vikram is just really nice
Default

j'ai déplaçé dans la section allemand
la réponse devrait arriver rapidement je pense
__________________
मनुर् भव जनया दैव्यं जनम्
Deviens l'Homme, pour créer la race divine.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Besoin d'une traduction en anglais ! Important ! jp1984 Translation help (English) 5 06-01-2006 12:58 PM
besoin d'aide pour une traduction francais allemand (c'est pour demain ) merci lulu133 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 01-14-2006 01:52 PM
Traduction u fra,çais vers l'arabe palestinien. Urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-03-2004 03:53 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : il est urgent!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || Cours de langue en ligne || International forum || French dictionary || vélo électrique || Shopping discount || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand