|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Jun 2005
Posts: 2
muetze is an unknown character at this point
![]() |
hallo, ich bin zu euch gekommen,weil ich hilfe brauche! ich muss eine buchkritik auf Französich schreiben,jedoch klappt das nicht so!: ( BITTE hilft mir! so geht der Text!
Ich finde das Buch "Bady - sitter blues von Murail Aude, sehr gut.Das Buch ist leicht zu lesen und man kann alles sehr gut verstehen. Ich musste manchmal paar Vokabeln nach gucken, weil ich sie nicht verstanden habe. Das gleiche geht auch bei den meisten Verben. ich würde das Buch weiter empehlen, zumindestens den Schulen die auch Französich haben. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Just arrived
Join Date: Jun 2005
Posts: 2
muetze is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo Mütze,
ist Dir da ein Fehler unterlaufen? Der französische Text ist nicht zu sehen. Ansonsten ist es tatsächlich Androc, der die französischen Texte aus dem Deutschen am Fleissigsten korrigiert. Also, wir warten.... und
__________________
Tschüss Henni |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
The Linguanaut
|
diese ist meine Übersetzung, Aber ich warte auf Androc auch
![]() Je trouve le livre "Bady -sitter blues" de Murail Aude très intéressant. Le livre est facile a lire et on peut comprendre tout facilement. quelquefois je cherche deux ou trois mots parce que je ne les ai pas compris. La même chose pour la plupart des verbes. Je recommanderais le livre, au moins aux écoles enseignant aussi le français.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard - Phrases in more than 52 languages - Try some Brain Games. Salim ۞ ۩ ۩۩۩ |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo xpsal,
ich hatte nicht vergessen, dass mehrere (viele) Mitglieder des Forums deutsch verstehen. Die Bemerkung hatte ich dazu geschrieben, weil sich die Anfrage an eine Antwort von Androc angeschlossen hat und ich seine Anfrage verschoben habe. Also, nichts für Ungut und
__________________
Tschüss Henni |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
The Linguanaut
|
OK, ist in Ordnung! Kein Problem Henni! Ich warte auf Androc, weil mein französisch sehr schlecht ist. und ich weiss dass er spricht fließend Französisch
![]()
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard - Phrases in more than 52 languages - Try some Brain Games. Salim ۞ ۩ ۩۩۩ |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Eieieiei! Das alles klingt ja gleich nach Zugzwang...;-)
Was mich da wundert, ist daß ich den Eindruck habe, daß Deine französische Version korrekter ist, als Deine deutsche... Oder irre ich da? In welcher Richtung soll es übersetzt werden? Was mir aufgefallen ist (aber bitte ohne Gewähr... warte lieber auf eine echt deutsche Bestätigung): "Ich musste manchmal paar Vokabeln nachgucken, weil ich sie nicht verstanden habe": Ich hätte da geschrieben: Ich musste manchmal ein paar Vokabeln nachgucken, weil ich sie nicht verstanden HATTE. Das gleiche geht auch bei den meisten Verben Da hätte ich spontan geschrieben: Das gleiche gilt auch für den meisten Verben Pour la version française: je trouve que tout est correct à part la position de certains mots dans une des phrases. Je proposerais: [i]Le livre est facile à lire et on peut très facilement tout comprendre Qu' en pensent les autres? Androc (j' ai toujours ces problèmes en jouant avec les italiques et les bolds, mais tu me comprendras sûrement...) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : übersetzung Deutsch --> Französich
|