International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-13-2005, 03:21 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
muetze's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 2
muetze is an unknown character at this point muetze is an unknown character at this point
Default

hallo, ich bin zu euch gekommen,weil ich hilfe brauche! ich muss eine buchkritik auf Französich schreiben,jedoch klappt das nicht so!: ( BITTE hilft mir! so geht der Text!

Ich finde das Buch "Bady - sitter blues von Murail Aude, sehr gut.Das Buch ist leicht zu lesen und man kann alles sehr gut verstehen.
Ich musste manchmal paar Vokabeln nach gucken, weil ich sie nicht verstanden
habe. Das gleiche geht auch bei den meisten Verben.
ich würde das Buch weiter empehlen, zumindestens den Schulen die auch Französich haben.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-13-2005, 03:29 PM   #2 (permalink)
Just arrived
 
muetze's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 2
muetze is an unknown character at this point muetze is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by muetze
hallo, ich bin zu euch gekommen,weil ich hilfe brauche! ich muss eine buchkritik auf Französich schreiben,jedoch klappt das nicht so! BITTE hilft mir! so geht der Text!

Ich finde das Buch "Bady - sitter blues von Murail Aude, sehr gut.Das Buch ist leicht zu lesen und man kann alles sehr gut verstehen.
Ich musste manchmal paar Vokabeln nach gucken, weil ich sie nicht verstanden
habe. Das gleiche geht auch bei den meisten Verben.
ich würde das Buch weiter empehlen, zumindestens den Schulen die auch Französich haben.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-13-2005, 09:05 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default Französischer Text?

Hallo Mütze,

ist Dir da ein Fehler unterlaufen?
Der französische Text ist nicht zu sehen.

Ansonsten ist es tatsächlich Androc, der die französischen Texte aus dem Deutschen am Fleissigsten korrigiert.

Also, wir warten....
und
__________________
Tschüss
Henni
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-13-2005, 11:23 PM   #4 (permalink)
The Linguanaut
 
xpsal's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Washington DC
Posts: 1,783
xpsal has a spectacular aura about xpsal has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to xpsal
Default

diese ist meine Übersetzung, Aber ich warte auf Androc auch

Je trouve le livre "Bady -sitter blues" de Murail Aude très intéressant. Le livre est facile a lire et on peut comprendre tout facilement.
quelquefois je cherche deux ou trois mots parce que je ne les ai pas compris.
La même chose pour la plupart des verbes. Je recommanderais le livre, au moins aux écoles enseignant aussi le français.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard
- Phrases in more than 52 languages
- Try some Brain Games.
Salim ۞ ۩ ۝ ۩۩۩
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-14-2005, 04:07 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default Entschuldigung

Hallo xpsal,

ich hatte nicht vergessen, dass mehrere (viele) Mitglieder des Forums deutsch verstehen.

Die Bemerkung hatte ich dazu geschrieben, weil sich die Anfrage an eine Antwort von Androc angeschlossen hat und ich seine Anfrage verschoben habe.

Also, nichts für Ungut
und
__________________
Tschüss
Henni
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-14-2005, 06:04 AM   #6 (permalink)
The Linguanaut
 
xpsal's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Washington DC
Posts: 1,783
xpsal has a spectacular aura about xpsal has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to xpsal
Default

OK, ist in Ordnung! Kein Problem Henni! Ich warte auf Androc, weil mein französisch sehr schlecht ist. und ich weiss dass er spricht fließend Französisch
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard
- Phrases in more than 52 languages
- Try some Brain Games.
Salim ۞ ۩ ۝ ۩۩۩
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-16-2005, 12:44 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Eieieiei! Das alles klingt ja gleich nach Zugzwang...;-)

Was mich da wundert, ist daß ich den Eindruck habe, daß Deine französische Version korrekter ist, als Deine deutsche... Oder irre ich da? In welcher Richtung soll es übersetzt werden?

Was mir aufgefallen ist (aber bitte ohne Gewähr... warte lieber auf eine echt deutsche Bestätigung):

"Ich musste manchmal paar Vokabeln nachgucken, weil ich sie nicht verstanden habe":
Ich hätte da geschrieben:
Ich musste manchmal ein paar Vokabeln nachgucken, weil ich sie nicht verstanden HATTE.

Das gleiche geht auch bei den meisten Verben
Da hätte ich spontan geschrieben:
Das gleiche gilt auch für den meisten Verben

Pour la version française: je trouve que tout est correct à part la position de certains mots dans une des phrases.
Je proposerais:
[i]Le livre est facile à lire et on peut très facilement tout comprendre

Qu' en pensent les autres?
Androc
(j' ai toujours ces problèmes en jouant avec les italiques et les bolds, mais tu me comprendras sûrement...)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : übersetzung Deutsch --> Französich

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || traduction allemand-francais || Recettes de cuisine || Elections presidentielles 2007 || Cours de langue en ligne || Discussion || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand