|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
cmcontigne is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je suis toute nouvelle sur le forum et je m'appelle Christine. Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider dans la traduction du texte ci-dessous (français vers allemand), svp ? Si cela est possible, mille mercis car nous sommes deux familles éloignées par nos langues réciproquement incomprises, mais tellement proches dans l'amitié (d'autant plus que le papa vient de subir une grave opération) ! Alors, à bientôt et encore merci pour votre aide ! Christine. Voici le texte : Bien chers amis, Un petit message pour vous dire un grand merci pour votre gentil cadeau (très joli). Comment allez-vous tous les cinq? Nous avons été très tristes de votre absence lors de la dernière rencontre de notre jumelage mais, malgré la gorge serrée de ne pas vous voir descendre du car, Didier et moi pensions très très fort à vous en espérant que l'opération de Karl-Heinz se soit bien déroulée. Le plus important est que la santé de Karl-Heinz soit meilleure. N’est-ce pas ? et toi Hildgarde ? et les enfants ? Nous pensons beaucoup à vous. Nous espérons recevoir de vos bonnes nouvelles. Nous vous envoyons plein de gros bisous amicaux ! A bientôt. Christine et Didier. nb : ci-dessous les liens Internet des endroits que nous avons visités |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir tout le monde
bonsoir cm voilà ta version allemande Bien chers amis, Un petit message pour vous dire un grand merci pour votre gentil cadeau (très joli). Comment allez-vous tous les cinq? Nous avons été très tristes de votre absence lors de la dernière rencontre de notre jumelage mais, malgré la gorge serrée de ne pas vous voir descendre du car, Didier et moi pensions très très fort à vous en espérant que l'opération de Karl-Heinz se soit bien déroulée. Le plus important est que la santé de Karl-Heinz soit meilleure. N’est-ce pas ? et toi Hildgarde ? et les enfants ? Nous pensons beaucoup à vous. Nous espérons recevoir de vos bonnes nouvelles. Nous vous envoyons plein de gros bisous amicaux ! A bientôt. Christine et Didier. nb : ci-dessous les liens Internet des endroits que nous avons visités Liebe Freunde Eine kurze Nachricht um Euch Danke zu sagen für das liebe Geschenk (sehr schön). Wie geht es Euch fünf? Wir waren sehr traurig, dass Ihr bei dem letzten Treffen der Partnerstädte (s'il s'agît bien de villes jumelées) nicht da wart aber trotz der eingeschnürten Kehle, als Ihr nicht aus dem Auto gestiegen seid, haben Didier und ich sehr sehr an Euch gedacht und hoffen, dass die Operation von Karl-Heinz gut abgelaufen ist. Das Wichtigste ist, dass die Gesundheit von Karl-Heinz sich bessert. Nicht wahr? Und Du Hildegard? Und die Kinder? Wir denken oft an Euch. Wir hoffen, dass wir bald gute Neuigkeiten von Euch erhalten. Wir schicken Euch viele freundschaftliche Küsse! Bis bald Christine und Didier P.S.: Hier unten die Internetlinks der Orte, die wir besucht haben. bonne nuit ![]() Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
cmcontigne is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Un très gros merci à vous pour votre gentillesse apportée à ma démarche de traduction. Vous êtes en somme le messager de l'amitié franoc-allemande !! A bientôt. Christine Marie. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
[quote=elahub]bonsoir tout le monde
bonsoir cm voilà ta version allemande Bien chers amis, Un petit message pour vous dire un grand merci pour votre gentil cadeau (très joli). Comment allez-vous tous les cinq? Nous avons été très tristes de votre absence lors de la dernière rencontre de notre jumelage mais, malgré la gorge serrée de ne pas vous voir descendre du car, Didier et moi pensions très très fort à vous en espérant que l'opération de Karl-Heinz se soit bien déroulée. Le plus important est que la santé de Karl-Heinz soit meilleure. N’est-ce pas ? et toi Hildgarde ? et les enfants ? Nous pensons beaucoup à vous. Nous espérons recevoir de vos bonnes nouvelles. Nous vous envoyons plein de gros bisous amicaux ! A bientôt. Christine et Didier. nb : ci-dessous les liens Internet des endroits que nous avons visités Liebe Freunde Eine kurze Nachricht um Euch Danke zu sagen für das liebe Geschenk (sehr schön). Wie geht es Euch fünf? Wir waren sehr traurig, dass Ihr bei dem letzten Treffen der Partnerstädte (s'il s'agît bien de villes jumelées) nicht da wart aber trotz der eingeschnürten Kehle, als Ihr nicht aus dem Auto gestiegen seid, haben Didier und ich sehr sehr an Euch gedacht und hoffen, dass die Operation von Karl-Heinz gut abgelaufen ist. Das Wichtigste ist, dass die Gesundheit von Karl-Heinz sich bessert. Nicht wahr? Und Du Hildegard? Und die Kinder? Wir denken oft an Euch. Wir hoffen, dass wir bald gute Neuigkeiten von Euch erhalten. Wir schicken Euch viele freundschaftliche Küsse! Bis bald Christine und Didier P.S.: Hier unten die Internetlinks der Orte, die wir besucht haben. Hallo Daniela! Schön, daß Du wieder da bist! Wie war Dein Urlaub? ;-) Hier nur ein winziger Hinweis, weil "Du es mir wert bist" (nein, ich arbeite nicht bei L'Oréal...): "car" auf französisch heißt "Bus" auf deutsch, wogegen "Auto" auf deutsch zwar "car" heißt... aber auf englisch. Nichts für ungut (es war hier sicherlich so wie so nicht so wichtig...) Freut mich, daß wir wieder von Dir lesen können werden! Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 11
algerienne-57 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour je fai un exposer sur prison break en allemand et jaimerais savoir si ma traduction est juste
Michael Scofield s'engage dans une véritable lutte contre la montre : son frère Lincoln est dans le couloir de la mort, en attente de son exécution. Persuadé de son innocence mais à court de solutions, Michael décide de se faire incarcérer à son tour dans le pénitencier d'état de Fox River pour organiser leur évasion... Michael Scofield verpflichtet sich in einem echten Kampf gegen die Uhr: sein Bruder Lincoln ist im Korridor des Todes, in der Erwartung seiner Erfüllung. Zu seiner Schuldlosigkeit überzeugt aber knapp bei Lösungen beschließt Michael, sich in der Staatsstrafanstalt von Fox River seinerseits inhaftieren zu lassen, um ihre Flucht zu organisieren... |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 102
tiefland is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
voilà ![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand | carisma | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 09-17-2006 04:43 PM |
| juste une phrase traduction du francais vers allemand | lulu133 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 05-26-2005 05:13 PM |
| Aide pour la traduction du français vers l'allemand | chepaki | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 5 | 01-28-2005 05:22 AM |
| traduction de français à allemand urgentissime!!svp | carisma | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 11-07-2004 08:23 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction français vers allemand
|