International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-08-2005, 03:46 PM   #1 (permalink)
Junior
 
cmcontigne's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
cmcontigne is an unknown character at this point cmcontigne is an unknown character at this point
Smile Traduction français vers allemand

Bonjour,
Je suis toute nouvelle sur le forum et je m'appelle Christine.
Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider dans la traduction du texte ci-dessous (français vers allemand), svp ? Si cela est possible, mille mercis car nous sommes deux familles éloignées par nos langues réciproquement incomprises, mais tellement proches dans l'amitié (d'autant plus que le papa vient de subir une grave opération) ! Alors, à bientôt et encore merci pour votre aide !
Christine.
Voici le texte :
Bien chers amis,
Un petit message pour vous dire un grand merci pour votre gentil cadeau (très joli). Comment allez-vous tous les cinq? Nous avons été très tristes de votre absence lors de la dernière rencontre de notre jumelage mais, malgré la gorge serrée de ne pas vous voir descendre du car, Didier et moi pensions très très fort à vous en espérant que l'opération de Karl-Heinz se soit bien déroulée. Le plus important est que la santé de Karl-Heinz soit meilleure. N’est-ce pas ? et toi Hildgarde ? et les enfants ? Nous pensons beaucoup à vous. Nous espérons recevoir de vos bonnes nouvelles.
Nous vous envoyons plein de gros bisous amicaux ! A bientôt.
Christine et Didier.
nb : ci-dessous les liens Internet des endroits que nous avons visités
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2005, 09:07 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
bonsoir cm

voilà ta version allemande

Bien chers amis,
Un petit message pour vous dire un grand merci pour votre gentil cadeau (très joli). Comment allez-vous tous les cinq? Nous avons été très tristes de votre absence lors de la dernière rencontre de notre jumelage mais, malgré la gorge serrée de ne pas vous voir descendre du car, Didier et moi pensions très très fort à vous en espérant que l'opération de Karl-Heinz se soit bien déroulée. Le plus important est que la santé de Karl-Heinz soit meilleure. N’est-ce pas ? et toi Hildgarde ? et les enfants ? Nous pensons beaucoup à vous. Nous espérons recevoir de vos bonnes nouvelles.
Nous vous envoyons plein de gros bisous amicaux ! A bientôt.
Christine et Didier.
nb : ci-dessous les liens Internet des endroits que nous avons visités

Liebe Freunde
Eine kurze Nachricht um Euch Danke zu sagen für das liebe Geschenk (sehr schön). Wie geht es Euch fünf? Wir waren sehr traurig, dass Ihr bei dem letzten Treffen der Partnerstädte (s'il s'agît bien de villes jumelées) nicht da wart aber trotz der eingeschnürten Kehle, als Ihr nicht aus dem Auto gestiegen seid, haben Didier und ich sehr sehr an Euch gedacht und hoffen, dass die Operation von Karl-Heinz gut abgelaufen ist. Das Wichtigste ist, dass die Gesundheit von Karl-Heinz sich bessert. Nicht wahr? Und Du Hildegard? Und die Kinder? Wir denken oft an Euch. Wir hoffen, dass wir bald gute Neuigkeiten von Euch erhalten.
Wir schicken Euch viele freundschaftliche Küsse!
Bis bald
Christine und Didier
P.S.: Hier unten die Internetlinks der Orte, die wir besucht haben.


bonne nuit
Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-30-2005, 01:18 PM   #3 (permalink)
Junior
 
cmcontigne's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
cmcontigne is an unknown character at this point cmcontigne is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by elahub
bonsoir tout le monde
bonsoir cm

voilà ta version allemande

Bien chers amis,
Un petit message pour vous dire un grand merci pour votre gentil cadeau (très joli). Comment allez-vous tous les cinq? Nous avons été très tristes de votre absence lors de la dernière rencontre de notre jumelage mais, malgré la gorge serrée de ne pas vous voir descendre du car, Didier et moi pensions très très fort à vous en espérant que l'opération de Karl-Heinz se soit bien déroulée. Le plus important est que la santé de Karl-Heinz soit meilleure. N’est-ce pas ? et toi Hildgarde ? et les enfants ? Nous pensons beaucoup à vous. Nous espérons recevoir de vos bonnes nouvelles.
Nous vous envoyons plein de gros bisous amicaux ! A bientôt.
Christine et Didier.
nb : ci-dessous les liens Internet des endroits que nous avons visités

Liebe Freunde
Eine kurze Nachricht um Euch Danke zu sagen für das liebe Geschenk (sehr schön). Wie geht es Euch fünf? Wir waren sehr traurig, dass Ihr bei dem letzten Treffen der Partnerstädte (s'il s'agît bien de villes jumelées) nicht da wart aber trotz der eingeschnürten Kehle, als Ihr nicht aus dem Auto gestiegen seid, haben Didier und ich sehr sehr an Euch gedacht und hoffen, dass die Operation von Karl-Heinz gut abgelaufen ist. Das Wichtigste ist, dass die Gesundheit von Karl-Heinz sich bessert. Nicht wahr? Und Du Hildegard? Und die Kinder? Wir denken oft an Euch. Wir hoffen, dass wir bald gute Neuigkeiten von Euch erhalten.
Wir schicken Euch viele freundschaftliche Küsse!
Bis bald
Christine und Didier
P.S.: Hier unten die Internetlinks der Orte, die wir besucht haben.


bonne nuit
Daniela
Bonjour Daniela,
Un très gros merci à vous pour votre gentillesse apportée à ma démarche de traduction.
Vous êtes en somme le messager de l'amitié franoc-allemande !!
A bientôt.
Christine Marie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-30-2005, 09:28 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

[quote=elahub]bonsoir tout le monde
bonsoir cm

voilà ta version allemande

Bien chers amis,
Un petit message pour vous dire un grand merci pour votre gentil cadeau (très joli). Comment allez-vous tous les cinq? Nous avons été très tristes de votre absence lors de la dernière rencontre de notre jumelage mais, malgré la gorge serrée de ne pas vous voir descendre du car, Didier et moi pensions très très fort à vous en espérant que l'opération de Karl-Heinz se soit bien déroulée. Le plus important est que la santé de Karl-Heinz soit meilleure. N’est-ce pas ? et toi Hildgarde ? et les enfants ? Nous pensons beaucoup à vous. Nous espérons recevoir de vos bonnes nouvelles.
Nous vous envoyons plein de gros bisous amicaux ! A bientôt.
Christine et Didier.
nb : ci-dessous les liens Internet des endroits que nous avons visités

Liebe Freunde
Eine kurze Nachricht um Euch Danke zu sagen für das liebe Geschenk (sehr schön). Wie geht es Euch fünf? Wir waren sehr traurig, dass Ihr bei dem letzten Treffen der Partnerstädte (s'il s'agît bien de villes jumelées) nicht da wart aber trotz der eingeschnürten Kehle, als Ihr nicht aus dem Auto gestiegen seid, haben Didier und ich sehr sehr an Euch gedacht und hoffen, dass die Operation von Karl-Heinz gut abgelaufen ist. Das Wichtigste ist, dass die Gesundheit von Karl-Heinz sich bessert. Nicht wahr? Und Du Hildegard? Und die Kinder? Wir denken oft an Euch. Wir hoffen, dass wir bald gute Neuigkeiten von Euch erhalten.
Wir schicken Euch viele freundschaftliche Küsse!
Bis bald
Christine und Didier
P.S.: Hier unten die Internetlinks der Orte, die wir besucht haben.


Hallo Daniela!
Schön, daß Du wieder da bist! Wie war Dein Urlaub? ;-)
Hier nur ein winziger Hinweis, weil "Du es mir wert bist" (nein, ich arbeite nicht bei L'Oréal...): "car" auf französisch heißt "Bus" auf deutsch, wogegen "Auto" auf deutsch zwar "car" heißt... aber auf englisch. Nichts für ungut (es war hier sicherlich so wie so nicht so wichtig...)
Freut mich, daß wir wieder von Dir lesen können werden!
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2005, 07:46 AM   #5 (permalink)
Junior
 
cmcontigne's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
cmcontigne is an unknown character at this point cmcontigne is an unknown character at this point
Smile traduction vers la langue allemande

Cher Androc,
Merci beaucoup pour la traduction qui me permet d'échanger avec mes merveilleux amis allemands.
Bien à vous.
Christine.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2008, 01:06 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
algerienne-57's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 11
algerienne-57 is an unknown character at this point algerienne-57 is an unknown character at this point
Default exposer traduit de francais allemand

Bonjour je fai un exposer sur prison break en allemand et jaimerais savoir si ma traduction est juste

Michael Scofield s'engage dans une véritable lutte contre la montre : son frère Lincoln est dans le couloir de la mort, en attente de son exécution. Persuadé de son innocence mais à court de solutions, Michael décide de se faire incarcérer à son tour dans le pénitencier d'état de Fox River pour organiser leur évasion...

Michael Scofield verpflichtet sich in einem echten Kampf gegen die Uhr: sein Bruder Lincoln ist im Korridor des Todes, in der Erwartung seiner Erfüllung. Zu seiner Schuldlosigkeit überzeugt aber knapp bei Lösungen beschließt Michael, sich in der Staatsstrafanstalt von Fox River seinerseits inhaftieren zu lassen, um ihre Flucht zu organisieren...
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2008, 02:04 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 102
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by algerienne-57 View Post
Bonjour je fai un exposer sur prison break en allemand et jaimerais savoir si ma traduction est juste

Michael Scofield s'engage dans une véritable lutte contre la montre : son frère Lincoln est dans le couloir de la mort, en attente de son exécution. Persuadé de son innocence mais à court de solutions, Michael décide de se faire incarcérer à son tour dans le pénitencier d'état de Fox River pour organiser leur évasion....
Michael Scofield unternimmt einen Wettlauf gegen die Zeit: sein Bruder Lincoln ist im Todestrakt und wartet auf seine Hinrichtung. Von der Schuldlosigkeit seines Bruders überzeugt aber ohne klaren Ausweg vor Augen, beschliesst Michael, sich ebenfalls in der staatlichen Strafanstalt von Fox River inhaftieren zu lassen, um die Flucht zu organisieren..

voilà
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand carisma Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 09-17-2006 04:43 PM
juste une phrase traduction du francais vers allemand lulu133 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 05-26-2005 05:13 PM
Aide pour la traduction du français vers l'allemand chepaki Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 01-28-2005 05:22 AM
traduction de français à allemand urgentissime!!svp carisma Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 11-07-2004 08:23 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction français vers allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Shopping discount || Online Flash Games || Mignonne || Forum de discussion || Allemand || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand