International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-07-2005, 05:32 PM   #1 (permalink)
Junior
 
francois04's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 13
francois04 is an unknown character at this point francois04 is an unknown character at this point
Default Traduction (Allemand -> Francais) (encore moi !)

Bonjour,

J'ai encore besoin de l'aide d'un traducteur pour comprendre ce courrier
que je viens de recevoir.
Une traduction contenant l'essentiel me conviendrait parfaitement.
Merci beaucoup.

François

Wir haben Ihre Anfrage bezüglich der Werbeartikel jetzt an die entsprechende Abteilung weitergeleitet und Sie werden in der nächsten Zeit eine Zusendung erhalten.
An den Versand sind keine weiteren Bedingungen geknüpft, für Sammler stellen wir unsere Etiketten natürlich kostenlos zur Verfügung.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2005, 09:49 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
bonsoir Francois

Wir haben Ihre Anfrage bezüglich der Werbeartikel jetzt an die entsprechende Abteilung weitergeleitet und Sie werden in der nächsten Zeit eine Zusendung erhalten.
Nous avons transmis votre demande concernant les articles de pub au service concernée et vous recevrez un colis dans le prochain temps.

An den Versand sind keine weiteren Bedingungen geknüpft, für Sammler stellen wir unsere Etiketten natürlich kostenlos zur Verfügung.
Il n'y a pas de conditions; bien entendu nous mettons à la disposition de collectionneurs gratuitement nos étiquettes.

bonne nuit

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-09-2005, 01:24 PM   #3 (permalink)
Junior
 
francois04's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 13
francois04 is an unknown character at this point francois04 is an unknown character at this point
Default

Bonjour Daniela,

Quelle bonne surprise !

Merci beaucoup pour cette dernière traduction.

Si vous avez encore un peu de temps, j'ai trois nouvelles phrases:

1- Allemand -> Français

"Leider ist es uns aus rechtlichen Gründen nicht möglich, Etiketten zu versenden"

Je crois comprendre que ce n'est pas leur politique d'envoyer des étiquettes ?

2- Français -> Allemand

"Si je vous faisais parvenir une enveloppe timbrée, accepteriez-vous d'y introduire
quelques étiquettes et de me la renvoyer ?

Je soupçonne que vous devez recevoir de nombreuses demandes de collectionneurs et
j'espère sincèrement ne pas vous avoir importuné."

Merci a vous de m'apporter votre aide pour enrichir ma collection !

Amicalement

François
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-10-2005, 12:00 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonjour tout le monde
bonjour Francois

voilà:

1. ce n'est pas que ce n'est pas leur politique mais des raison légales les empêchent (alors tu dois avoir raison: ce n'est pas leur politique car l'autre raison est presque ridicule - dis-moi la marque, plus jamais je ne vais boire de leur bière)

2.a Würden Sie, wenn ich Ihnen einen frankierten Umschlag schicke, einige Etiketten hineintun und ihn mir zurücksenden?

2.b Ich nehme an, dass Sie viele Anfragen von Sammlern erhalten und hoffe sehr, dass ich Sie nicht zu sehr behellige.

salut

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-10-2005, 01:00 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Daniela,

au prime abord, la raison que cette brasserie invoque pour ne pas envoyer d' étiquette paraît vraiment ridicule.
D'autre part, il est possible que les conseilers juridiques de cette brasserie aient
* soit déjà eu un procès à mener dans une situation semblable
* soit envie d' en éviter un.

Je m' explique (schöne Grüße von Agatha Christie;_)):
Il serait possible que quelqu' un (un méchant, évidemment) ait l' idée de coller cette étiquette sur une bouteille de la marque en question, de remplir cette bouteille avec une bière falsifiée ou (au pire) empoisonnée, la referme et la place dans les rayons d' un supermarché. La personne achetant cette bouteille et en buvant le contenu tombe malade... et meurt (schöne Grüße von Conan Doyle). Au cours de ses investigations, la police fini par reconnaître le contenu de la bouteille de la marque de bière XY comme étant "l' arme du crime". La nouvelle est divulguée dans les journaux, par la radio et la télé. Question pour un étudiant en marketing:"à combien estimez-vous la baisse de chiffre d' affaire de la bière XY dans les trois mois suivant la divulgation de cette nouvelle"?

Pour faire plaisir à François04... sans faire risquer la faillite à cette brasserie:
De quelle marque voudrais-tu quelle étiquette? Peut-être pourrai-je en trouver une en faisant mes courses et te l' envoyer?
(Sauf si c' est une bière de Heidelberg: là, c' est Daniela qui s' en occupe ;_))))))

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-10-2005, 03:10 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

J' ai trouvé un vrai trésor pour François04:
va voir un peu sur les sites suivants:

http://www.klausehm.de/Uebersicht.html
http://members.aol.com/ehmGera
http://www.brauwesen-historisch.de/China.html

Peut-être pourras-tu faire des échanges avec lui...?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-10-2005, 07:50 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
bonsoir Androc

Oui, évidemment, je n'ai pas pensé à cette possibilité. Il y en a qui sont méchants, c'est vrai.
Faut pas juger quand on ne se connait pas bien.....

Et pour l'autre idée: Francois, dis-moi que tu me donnes ton adresse et tout de suite j'irai dans la cave pour voir s'il y a des bières qui y traînent

mes révérences

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
traduction latin francais (aidez moi svp) Psycotikagorrior Transferre in Latinum (Latin) 0 12-26-2004 02:53 PM
Revoilà mais encore besoin pour traduction en francais brinou1 Aide à la Traduction (French) 12 12-09-2004 06:05 PM
Encore moi pour une traduction en marocain ladudu Arabic Translation - ترجمة عربية 2 09-27-2004 03:04 PM
Encore moi pour une traduction en marocain josée Arabic Translation - ترجمة عربية 1 08-23-2004 04:04 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction (Allemand -> Francais) (encore moi !)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau fraiche || Realizzazione siti web || Dictionnaire Allemand || acheter fleurs || Free translation || Cours anglais Ligne || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand