International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-27-2005, 05:27 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
ccfolger's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 2
ccfolger is an unknown character at this point ccfolger is an unknown character at this point
Default Prüfung - Beispielsätze bitte ins Französische übersetzen

Liebe Gemeinde,
ich habe demnächst eine Prüfung, in der wohl nebensächlich auch etwas Französisch drankommt. Nun muss ich das alles wieder ein bisschen auffrischen. Ihr währet mir eine große Hilfe, wenn Ihr die von mir gebauten deutschen Sätze, oder ein paar davon ins französische übersetzen könntet.
Im Vorraus, Ganz Herzlichen Dank!
Grüße, C. Folger :-)

Habe die Beispielsätze in 3 Tempus aufgeteilt.

L’emploi de subjonctif
1. Die Eltern von Paul wollen, dass er immer die Wahrheit sagt.
2. Wir sind sehr glücklich, dass wir diese lange Reise gemacht haben.
3. Glaubst du, dass Robert Französisch sprechen kann?
4. Der Lehrer schlägt vor, dass die Klasse regelmäßig ins Theater geht.
5. Paul ist der einzige Schüler, der immer hart gearbeitet hat.
6. Robert muss zur Schule gehen, obwohl er sehr krank ist.
7. Herr Camus (?) ist schon aufgestanden, ohne dass es seine Frau weiß.
8. Es ist normal, dass er nach Paris gefahren ist.
9. Meine Freunde wünschen, dass wir den Brief gemeinsam schreiben.
10. Es lebe die deutsch-französische Freundschaft.

La proposition conditionnelle
1. Wenn ich an deiner Stelle wäre, würde ich sehr glücklich sein.
2. Wenn du hart gearbeitet hättest, hättest du viel Geld verdient.
3. Fall morgen die Sonne scheint, können wir einen langen Spaziergang machen.
4. Wenn dein Vater nicht nach Paris gefahren wäre, hätte er seinen Freund besuchen können.
5. Wenn ich ein Star wäre, würde man mich bewundern.

Le discours indirect
1. Anne dit <<Demain je fais un bon voyage.>>
2. Paul a dit <<En ce moment j’ai mangé une banane.>>
3. Le prof a dit <<Nous lirons un livre de Camus.>>
4. Ma mère dit <<Hier j’ai fait du sport.>>
5.Mon ami a demandé <<Est-ce que je pourrai boire un café ?>>
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-27-2005, 08:33 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
bonsoir cfolger

bon - nous avons déjà fait nos études, maintenant c'est à toi

Perso je n'ai ni l'envie ni le temps de faire les devoirs de tous les pauvres élèves (qui n'ont pas non plus de temps) tous les soirs.

Mais si tu présentais tes idées déjà quelqu'un va certainement se trouver pour t'aider

courage!!

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-29-2005, 12:18 PM   #3 (permalink)
Just arrived
 
ccfolger's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 2
ccfolger is an unknown character at this point ccfolger is an unknown character at this point
Default

Vielen Dank Daniela. Habe Aufgaben A und B jetzt beantwortet. Bitte schau mal nach, ob das so alles korrekt ist.

A) L’emploi de subjonctif
1. Die Eltern von Paul wollen, dass er immer die Wahrheit sagt.
Les parents de Paul veulent qu'il dise toujours la vérité.


2. Wir sind sehr glücklich, dass wir diese lange Reise gemacht haben.
Nous sommes très heureux d'avoir fait ce long voyage.


3. Glaubst du, dass Robert Französisch sprechen kann?
Crois-tu que Robert parle français?

4. Der Lehrer schlägt vor, dass die Klasse regelmäßig ins Theater geht.
Le professeur propose que la classe aille régulièrement au théâtre.

5. Paul ist der einzige Schüler, der immer hart gearbeitet hat.
Paul est le seul élève qui ait toujours travaillé dur.

6. Robert muss zur Schule gehen, obwohl er sehr krank ist.
Robert doit aller à l'école, bien qu'il soit très malade.

7. Herr Camus ist schon aufgestanden, ohne dass es seine Frau weiß.
Monsieur Camus s'est déjà levé, sans que sa femme le sache.

8. Es ist normal, dass er nach Paris gefahren ist.
Il est normal qu'il est/soit allé à Paris.

9. Meine Freunde wünschen, dass wir den Brief gemeinsam schreiben.
Mes amis souhaitent que nous écrivions la lettre ensemble.

10. Es lebe die deutsch-französische Freundschaft.
Il vive l'amitié franco-allemande.


B) La proposition conditionnelle
1. Wenn ich an deiner Stelle wäre, würde ich sehr glücklich sein.
Si j'étais à ta place, je serais très heureux

2. Wenn du hart gearbeitet hättest, hättest du viel Geld verdient.
Si tu avais travaillé dur, tu aurais gagné beaucoup d'argent.

3. Fall morgen die Sonne scheint, können wir einen langen Spaziergang machen.
S'il fait beau demain, nous pourrons faire une longue promenade.

4. Wenn dein Vater nicht nach Paris gefahren wäre, hätte er seinen Freund besuchen können.
Si ton père n'était pas allé à Paris, il aurait pu visiter son ami.

5. Wenn ich ein Star wäre, würde man mich bewundern.
Si j'étais Star, on m'admirerait.

Last edited by ccfolger; 05-29-2005 at 03:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-30-2005, 03:57 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour ccfolder
(et bravo Daniela...)

Je n' ai presque pas trouvé de fautes dans tes traductions, à part:

A7: j' aurais pu jurer que la tournure allemande soit
"Herr Camus ist schon aufgestanden, ohne dass seine Frau es weiß"
Qu ' en pense Elahub?

A8: Je dirais spontanément "il est normal qu' il soit allé à Paris", mais j' ai remarqué que
l' emploi du subjonctif perd de plus en plus de terrain ces dernières années...

A10: "Vive l' amitié franco-allemande" (ohne "il")

A5: Plutôt: "Si j' étais une star, on m' admirerait" (en français, on dit "la star", même si la personne concernée est masculine).

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-30-2005, 09:09 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
bonsoir cfolder, Androc


A7: j' aurais pu jurer que la tournure allemande soit
"Herr Camus ist schon aufgestanden, ohne dass seine Frau es weiß"
Qu ' en pense Elahub?

Elahub pense comme toi. Grammaticalement les deux sont correctes je pense mais sans réfléchir j'aurais également dit ".... ohne dass seine Frau es weiß".

Pour le reste - bravo cfolder!
Wenn alles so klappt wie das nebensächliche Französisch brauchen wir keine Angst haben

bonne nuit

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Kann mir das jemand Bitte übersetzen yukiya Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 09-10-2004 02:02 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Prüfung - Beispielsätze bitte ins Französische übersetzen

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction gratuite || Discussion forum in English || Traduction arabe || Cours de langue en ligne || Boucles d'oreilles || Eau fraiche || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand