International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-25-2005, 11:10 AM   #1 (permalink)
Junior
 
ellisa042's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point ellisa042 is an unknown character at this point
Post aide au thème français--> allemand

Bonjour!

J'ai un thème à rendre, je viens de retravailler mon texte, pouvez-vous me dire ce qui "sonne" le plus allemand....

Leur condition d'anciens domestiques du baron de X, bien connu à Fontenay, au lieu de les singulariser, leur donnait une introduction aimable.

"Dank ihrer Stellung als frühere Dienstboten des Barons von X, der in Fontenay gut bekannt war, wurden sie freundlich eingeführt, ansttat von den anderen unterschieden zu sein"

ou:
"Ihre Stellung als frühere Dienstboten des Barons von X, der in Fontenay gut bekannt war, gab ihnen eine freundliche Einführung, anstatt sie von den anderen zu unterscheiden."

Pour traduire "la maison se prolongeait d'une cour", est-ce que le verbe "fortsetzen" convient ou est-ce qu'il n'exprime qu'une indication temporelle?


Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 01:31 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Je viens d' avoir une autre idée pour "la maison se prolongeait d' une cour":
das Haus ging in einem Hof über.
Qu' en pensent les autres?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 08:21 PM   #3 (permalink)
Junior
 
ellisa042's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point ellisa042 is an unknown character at this point
Default

Bonsoir Androc,

Merci pour ton aide, je vais "méditer" cette suggestion...

En tout cas, vous me rendez tous vraiment service en me répondant, c'est très gentil de votre part. Ce thème est super dur et je n'y arriverais jamais toute seule. Alors je tiens à vous dire merci et encore merci!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide svp -> francais a espagnol ptitsoleil Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 03-13-2006 11:39 AM
thème français --> allemand ellisa042 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 15 05-28-2005 11:49 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Petit traduction Allemand > Francais iwcontact Aide à la Traduction (French) 4 12-15-2004 04:56 PM
aide svp -> francais a espagnol ptitsoleil Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 12-03-2004 10:40 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : aide au thème français--> allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Agence de Traduction || Cours de langue en ligne || Free traduction || Ogłoszenia drobne || Allemand || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand