International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-23-2005, 02:55 PM   #1 (permalink)
Junior
 
ellisa042's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point ellisa042 is an unknown character at this point
Red face thème français --> allemand

Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire ces quelques expressions car je bloque dessus depuis plusieurs heures et je commence à trourner en rond:

"La maison se prolongeait d'une cour"

"à deux pas du faubourg des Loges" est-ce que "zwei Schritte vom faubourg des Loges entfernt" convient?

"les habitants de la rue des Orfèvres", "die Bewohner der rue des Orfèvres"?

"Leur condition d'anciens domestiques leur donnait une introduction aimable". Faut-il traduire "introduction" par Vorstellung?

Merci pour votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-23-2005, 03:46 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour ellisa042,

je te proposerais:

"Das Haus ging in einem Hof über"

Tes deux solutions suivantes me paraissent bien.

En tant qu' alternative à "Vorstellung" je te propose "Einführung".

Qu' en penses-tu?
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-23-2005, 04:50 PM   #3 (permalink)
Junior
 
ellisa042's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point ellisa042 is an unknown character at this point
Default

Merci de m'avoir répondu!

en fait, je ne sait pas si on peut utiliser le mot Einführung dans ce sens là.. Déjà dans la phrase en français, je trouve cette expression bizarre et j'ai du mal à voir le sens exact!

Sinon, comment pourrait-on traduire "il regardait du côté de cette courette"? "er schaute nach der Seite dieses kleinen Hofes"?

Merci Androc!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2005, 11:24 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Ellisa042,

moi aussi je me suis posé bien des questions au sujet de cette expression "leur donnait une introduction aimable", qui me semble être assez ancienne (probablement vers le XVIième siècle). C' est en piochant dans la littérature que j' ai fini par trouver une explication (pour moi) plausible, et ce grâce au verbe dérivé "introduire", qui signifie (entre autres) par extention "présenter, faire admettre dans un lieu ou une société", et c' est ce que j' ai pensé pouvoir traduire par "Einführung", vu le contexte de la phrase.

D' autre part, la tournure de cette phrase française est plutôt vieillotte, et suivant le jeu qu' on te laisse dans la traduction (doit-elle être très précise, en redonnant l' esprit de l' époque, ou peux-tu l' adapter plus librement...?), je proposerais de la remanier complètement, se libérant de toute tournure désuète pour n' en garder que le sens concret.
Ce qui donnerait (par exemple):
"dank ihrer früheren Hausangestelltentätigkeit konnten sie liebenswürdig auftreten".

(Mais il faudrait quand même contrôler si elle harmonise avec le reste de ton texte).


Pour ta nouvelle phrase, tu pourrais dire:

- er schaute in Richtung dieses kleinen Hofes (en direction de...)

Qu' en penses-tu?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2005, 02:05 PM   #5 (permalink)
Junior
 
ellisa042's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point ellisa042 is an unknown character at this point
Default

Bonjour Androc,

Merci pour tes réponses, en fait c'est un thème que je dois rendre en cours et je dois rester le plus près du texte possible sans pour autant faire du mot à mot, et c'est ça qui est compliqué.....Parfois, je n'ose pas trop interpréter pour ne pas m'éloigner du sens de la phrase mais je crois qu'on est obligé de le faire dans certains cas!! et là, je ne sais pas si c'est le cas justement!

Je trouve que ta proposition "in Richtung des kleinen Hofes" sonne mieux que la mienne. Merci!

Comme tu sembles sûr de ta réponse en ce qui concerne la fameuse expresion "une introduction aimable", je te fais confiance, je vais ôpter pour "Einführung". En fait, je croyais qu'on pouvait le dire que pour des objets ou pour une personne dans le sens "l'introduire dans un groupe". Mais si tu me dis que cela marche aussi pour taduire le fait de présenter qqn, je vais l'utiliser!

Merci pour tous tes conseils
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2005, 03:50 PM   #6 (permalink)
Junior
 
ellisa042's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point ellisa042 is an unknown character at this point
Default

Bonjour!

Je viens de retravailler mon texte, pouvez-vous me dire ce qui "sonne" le plus allemand....

Leur condition d'anciens domestiques du baron de X, bien connu à Fontenay, au lieu de les singulariser, leur donnait une introduction aimable.

"Dank ihrer Stellung als frühere Dienstboten des Barons von X, der in Fontenay gut bekannt war, wurden sie freundlich eingeführt, ansttat von den anderen unterschieden zu sein"

ou:
"Ihre Stellung als frühere Dienstboten des Barons von X, der in Fontenay gut bekannt war, gab ihnen eine freundliche Einführung, anstatt sie von den anderen zu unterscheiden."

Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 01:05 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default Am Hofe?

Hallo, ich sehe, dass du immer noch Zweifel hast...


deshalb möchte ich doch ein paar Anmerkungen machen.

"La maison se prolongeait d'une cour": Hinter dem Haus ist/befindet sich ein Hof oder das Haus hat einen Hinterhof.

"à deux pas du faubourg des Loges" : nicht weit von /in der Nähe der "Faubourg des Loges"/ der Vorortwohnungen.

"les habitants de la rue des Orfèvres": die Bewohner der "rue des Orfèvres" (Goldschiedegasse?)

"Leur condition d'anciens domestiques leur donnait une introduction aimable" :

Ihre ehemalige Dienstbotenstellung beim Baron von X, der in Fontenay gut bekannt war, ermöglichte es ihnen, freundlich/unauffällig(?) einführt zu werden (wo?)."

Beispiel:
Durch ihre ehemalige Dienstbotenstellung beim Baron von X, der in Fontenay einen guten Ruf hatte, konnten sie problemlos am Hofe eingefürt werden.

Frage: "Il regardait du côté de cette courette"
Du coté ? wo war er? von wo aus hat er geschaut? Ich verstehe es so, dass er auf dem kleinen Hof steht - oder?
__________________
Tschüss
Henni
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction de notice allemand -> français mulatresse Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 11 08-07-2005 07:43 AM
Traduction journal (Français -> Allemand) Neutralinos Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 02-06-2005 07:15 PM
Petit traduction Allemand > Francais iwcontact Aide à la Traduction (French) 4 12-15-2004 04:56 PM
traduction français --> allemand vinsgo Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 11-03-2004 09:14 PM
Traduction francais > allemand Aaricia Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 10-07-2004 09:54 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : thème français --> allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || Au bon parfum || Forum de discussion || Traducteur en ligne || Traduction gratuite || Freelance Translators || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand