|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire ces quelques expressions car je bloque dessus depuis plusieurs heures et je commence à trourner en rond: "La maison se prolongeait d'une cour" "à deux pas du faubourg des Loges" est-ce que "zwei Schritte vom faubourg des Loges entfernt" convient? "les habitants de la rue des Orfèvres", "die Bewohner der rue des Orfèvres"? "Leur condition d'anciens domestiques leur donnait une introduction aimable". Faut-il traduire "introduction" par Vorstellung? Merci pour votre aide |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour ellisa042,
je te proposerais: "Das Haus ging in einem Hof über" Tes deux solutions suivantes me paraissent bien. En tant qu' alternative à "Vorstellung" je te propose "Einführung". Qu' en penses-tu? Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point
![]() |
Merci de m'avoir répondu!
en fait, je ne sait pas si on peut utiliser le mot Einführung dans ce sens là.. Déjà dans la phrase en français, je trouve cette expression bizarre et j'ai du mal à voir le sens exact! Sinon, comment pourrait-on traduire "il regardait du côté de cette courette"? "er schaute nach der Seite dieses kleinen Hofes"? Merci Androc! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Ellisa042,
moi aussi je me suis posé bien des questions au sujet de cette expression "leur donnait une introduction aimable", qui me semble être assez ancienne (probablement vers le XVIième siècle). C' est en piochant dans la littérature que j' ai fini par trouver une explication (pour moi) plausible, et ce grâce au verbe dérivé "introduire", qui signifie (entre autres) par extention "présenter, faire admettre dans un lieu ou une société", et c' est ce que j' ai pensé pouvoir traduire par "Einführung", vu le contexte de la phrase. D' autre part, la tournure de cette phrase française est plutôt vieillotte, et suivant le jeu qu' on te laisse dans la traduction (doit-elle être très précise, en redonnant l' esprit de l' époque, ou peux-tu l' adapter plus librement...?), je proposerais de la remanier complètement, se libérant de toute tournure désuète pour n' en garder que le sens concret. Ce qui donnerait (par exemple): "dank ihrer früheren Hausangestelltentätigkeit konnten sie liebenswürdig auftreten". (Mais il faudrait quand même contrôler si elle harmonise avec le reste de ton texte). Pour ta nouvelle phrase, tu pourrais dire: - er schaute in Richtung dieses kleinen Hofes (en direction de...) Qu' en penses-tu? Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Androc,
Merci pour tes réponses, en fait c'est un thème que je dois rendre en cours et je dois rester le plus près du texte possible sans pour autant faire du mot à mot, et c'est ça qui est compliqué.....Parfois, je n'ose pas trop interpréter pour ne pas m'éloigner du sens de la phrase mais je crois qu'on est obligé de le faire dans certains cas!! et là, je ne sais pas si c'est le cas justement! Je trouve que ta proposition "in Richtung des kleinen Hofes" sonne mieux que la mienne. Merci! Comme tu sembles sûr de ta réponse en ce qui concerne la fameuse expresion "une introduction aimable", je te fais confiance, je vais ôpter pour "Einführung". En fait, je croyais qu'on pouvait le dire que pour des objets ou pour une personne dans le sens "l'introduire dans un groupe". Mais si tu me dis que cela marche aussi pour taduire le fait de présenter qqn, je vais l'utiliser! Merci pour tous tes conseils |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: May 2005
Posts: 18
ellisa042 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour!
Je viens de retravailler mon texte, pouvez-vous me dire ce qui "sonne" le plus allemand.... Leur condition d'anciens domestiques du baron de X, bien connu à Fontenay, au lieu de les singulariser, leur donnait une introduction aimable. "Dank ihrer Stellung als frühere Dienstboten des Barons von X, der in Fontenay gut bekannt war, wurden sie freundlich eingeführt, ansttat von den anderen unterschieden zu sein" ou: "Ihre Stellung als frühere Dienstboten des Barons von X, der in Fontenay gut bekannt war, gab ihnen eine freundliche Einführung, anstatt sie von den anderen zu unterscheiden." Merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo, ich sehe, dass du immer noch Zweifel hast...
deshalb möchte ich doch ein paar Anmerkungen machen. "La maison se prolongeait d'une cour": Hinter dem Haus ist/befindet sich ein Hof oder das Haus hat einen Hinterhof. "à deux pas du faubourg des Loges" : nicht weit von /in der Nähe der "Faubourg des Loges"/ der Vorortwohnungen. "les habitants de la rue des Orfèvres": die Bewohner der "rue des Orfèvres" (Goldschiedegasse?) "Leur condition d'anciens domestiques leur donnait une introduction aimable" : Ihre ehemalige Dienstbotenstellung beim Baron von X, der in Fontenay gut bekannt war, ermöglichte es ihnen, freundlich/unauffällig(?) einführt zu werden (wo?)." Beispiel: Durch ihre ehemalige Dienstbotenstellung beim Baron von X, der in Fontenay einen guten Ruf hatte, konnten sie problemlos am Hofe eingefürt werden. Frage: "Il regardait du côté de cette courette" Du coté ? wo war er? von wo aus hat er geschaut? Ich verstehe es so, dass er auf dem kleinen Hof steht - oder?
__________________
Tschüss Henni |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction de notice allemand -> français | mulatresse | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 11 | 08-07-2005 07:43 AM |
| Traduction journal (Français -> Allemand) | Neutralinos | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 02-06-2005 07:15 PM |
| Petit traduction Allemand > Francais | iwcontact | Aide à la Traduction (French) | 4 | 12-15-2004 04:56 PM |
| traduction français --> allemand | vinsgo | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 11-03-2004 09:14 PM |
| Traduction francais > allemand | Aaricia | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 10-07-2004 09:54 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : thème français --> allemand
|