|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: May 2005
Posts: 2
Pawhi is an unknown character at this point
![]() |
Hallo liebe community,
Ich brauche für die nächste Klassenarbeit (die letzte), eine genaue Übersetzung, grob hab ichs selber schon versucht aber sah ziemlich mikrig aus! Leider sollt ich die Arbeit nicht versauen und die anderen meinen sie fangen jetzt noch nicht anzulernen =noch nicht an zu übersetzen. Vielleicht kann hier jmd gut Französisch? oder ihr könnt mich auf ne seite verweisen wo mir jmd helfen kann? wär sehr lieb hier ist der Text: Buch: Les chemins de la vie Cavérès, Tounier, Bellemare, Le Clézio, Camus, Robbe- Grillet, Boulanger Récits et nouvelles Ernst Klett schulbuchverlag Stuttgart Düsseldorf Berlin Leipzig 1. Auflage ISBN : 3-12-5988004 Inhaltsverzeichnis Table des matières . Préface . Promenade nocturne Benigno Cavérès . La fin de Robinson Crusoé Michel Tounier . Il voulait voir la mer Pierre Bellemare . La montagne du dieu vivant J.M.G. Le Clézio . L´hôte Albert Camus . Le chemin du retour Alain Robbe- Grillet . La vieille cérémonie Daniel Boulanger Ausschnitt aus dem text Promenade nocturne Benigno Cavérès zum Übersetzen der mir noch fehltalso ich brauch nur das untendrunter: -->Abeille prit la corde et tira sur elle. A l´ autre bout, l´ animal comprenant sans doute que son salut viendrait de là, se remit péniblement sur ses pattes et descendit avec difficulté. Abeille se retrouva dans la nuit avec un veau en laisse sur la route nationale. A cet instant il lui sembla que plus de mille ans s´ étaient écoulés depuis qu´elle avait passé ses examens. - Les promener, dit le grand maigre en éclairant les animaux, c´est la seule chose qui puisse leur faire du bien. Le gros, le grand maigre et Abeille devaient tirer très fort pour obliger les bêtes à avancer. Peu à peu, les veaux devinrent plus gaillards. Celui d´Abeille commença à trottiner. Elle éprouva quelque difficulté à ralentir sa course tellement il reprenait goût à la vie. - ça a l´air de vouloir aller, dit le gros. Toujours éclairés par la lampe électrique, les trois promeneurs d´animaux revinrent au camion. Des automobilistes s´arrêtaient intrigués par un tel spectacle, la nuit, sur une route nationale, puis repartaient en se demandant sans doute s´ils ne venaient pas de rêver. Ps: ich weiß es ist eine zumutung aber ich bin verzweifelt! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo Pawhi,
für einen französischen Text, den du korrigiert haben möchtest, solltest du im französischen Forum posten (Orginaltext und Übersetzung oder französischen Text). Ausserdem verstehe ich deine Anfrage nicht genau (vielleicht geht es den Anderen auch so).
__________________
Tschüss Henni |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour & hallo Pawhi,
könntest Du uns bitte die Übersetzung zeigen, die Du bisher gemacht hast? Sicher wird eine(r) von uns sie gerne überprüfen! Pourrais-tu s.t.p. nous montrer la traduction que toi-même en as déjà fait? C' est sûr que l' un(e) de nous la corrigera si nécéssaire! Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Lieder Übersetzung (deutsch - französisch) | Joe Gold | Aide à la Traduction (French) | 7 | 05-05-2008 07:21 PM |
| allemande - francaise / deutsch -> französisch, besoin d'aide svp :) | french_student | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 05-22-2006 04:17 PM |
| Übersetzung Deutsch - Englisch Hilfe!! :-) | Werther | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 02-15-2005 02:22 PM |
| übersetzung Deutsch --> Französich | zara | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 11-06-2004 01:28 PM |
| Französisch in Deutsch | Akira_Yuki | Café | 2 | 08-27-2004 04:12 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Französisch - Deutsch Übersetzung
|