International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-04-2009, 05:53 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Thym&Laurier's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Thym&Laurier is an unknown character at this point Thym&Laurier is an unknown character at this point
Default Lorbeer

Bonjour,
J'aimerais connaître la traduction exacte en français des 5 mots suivants, car n'étant pas germanophone, je n'en ai deviné qu'une partie avec l'aide du dictionnaire et de l'image correspondante (il s'agit d'anciens métiers, illustrés de très jolis gravures) :
- Lorberbläterkrämer (Vendeur de rameaux de laurier ?)
- Schneckenmeib (ramasseuse ou vendeuse d'escargots ?)
- Skrohlschneider (tailleur de scorpions ???)
- Perspektivhändler (géomètre ? Métreur ?)
- Vögelkrämer (Oiseleur ? Vendeur ou éleveur d'oiseaux ?)

Merci d'avance pour les réponses détaillées que vous voudrez bien m'apporter.
(Offline)   Reply With Quote
Old Yesterday, 10:41 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 148
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

Tu n'es pas loin:

Vogel (pl: Vögel) = oiseau
Krämer vieux pour: Händler
Händler = marchand/vendeur
Perspektiv vieux pour: Fernglas = jumelles
-meib n'existe pas, c'est surement -weib vieux pour Frau: femme (par ex. vendeuse)
Blatt = feuille
Lorbeer = laurier
Schnecke = escargot
Skrohl n'existe pas, c'est probablement Stroh = paille
Schneider = tailleur, "coupeur"
(Offline)   Reply With Quote
Old Yesterday, 04:01 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Thym&Laurier's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Thym&Laurier is an unknown character at this point Thym&Laurier is an unknown character at this point
Default

Ah ! Quel plaisir de trouver enfin un message qui m'indique que quelqu'un a pris la peine de se pencher sur ma question pour linguiste ! Merci beaucoup ! J'apprécie surtout les indications que vous me donnez concernant les mots anciens, qui me permettront de dater (+ ou -) les documents en question. A bientôt peut-être !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Lorbeer

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Un parfum de liberté || Allemand || La vie est un parfum || Traduction arabe francais || Traducteur en ligne || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand