|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Thym&Laurier is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'aimerais connaître la traduction exacte en français des 5 mots suivants, car n'étant pas germanophone, je n'en ai deviné qu'une partie avec l'aide du dictionnaire et de l'image correspondante (il s'agit d'anciens métiers, illustrés de très jolis gravures) : - Lorberbläterkrämer (Vendeur de rameaux de laurier ?) - Schneckenmeib (ramasseuse ou vendeuse d'escargots ?) - Skrohlschneider (tailleur de scorpions ???) - Perspektivhändler (géomètre ? Métreur ?) - Vögelkrämer (Oiseleur ? Vendeur ou éleveur d'oiseaux ?) Merci d'avance pour les réponses détaillées que vous voudrez bien m'apporter. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 148
tiefland is an unknown character at this point
![]() |
Tu n'es pas loin:
Vogel (pl: Vögel) = oiseau Krämer vieux pour: Händler Händler = marchand/vendeur Perspektiv vieux pour: Fernglas = jumelles -meib n'existe pas, c'est surement -weib vieux pour Frau: femme (par ex. vendeuse) Blatt = feuille Lorbeer = laurier Schnecke = escargot Skrohl n'existe pas, c'est probablement Stroh = paille Schneider = tailleur, "coupeur" |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Thym&Laurier is an unknown character at this point
![]() |
Ah ! Quel plaisir de trouver enfin un message qui m'indique que quelqu'un a pris la peine de se pencher sur ma question pour linguiste ! Merci beaucoup ! J'apprécie surtout les indications que vous me donnez concernant les mots anciens, qui me permettront de dater (+ ou -) les documents en question. A bientôt peut-être !
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Lorbeer
|