|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 1
marcbuy is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
![]() Pouvez-vous me traduire ce texte de l'allemand au français ? Mein Onkel Fred Mein Onkel Fred ist der einzige Mensch, der mit die Erinnerung an die Jahre nach 1945 ertäglisch macht. Er kam an einem Sommernachmittag aus dem Kriege heim, schmucklos gekleidet, als einzigen Besitz eine Blechbüchse an einer Schnur um um den Hals tragend. Er umarmte meine Mutter, küsste meine Schwester und mich, murmelte die Worte : " Brot, Schlaf, Tabak" und rollte dich auf unser Familiensofa. Ich selbst übte damals eine undankbare Funktion in unserer unbescholtenen Familie aus : ich war vierzehn Jahre alt und das einzige Bindeglied zu jener denkwürdigen Institution, die wir Schwarzmarkt nannten. Mein Vater war gefallen, meine Mutter bezog eine winzige Pension, und so bestand meine Aufgabe darin, fast täglich kleinere Teile unseres geretten Besitzes zu verscheuern oder sie gegen Brot, Kohle und Tabak zu tauschen. Die Kohle war damals Anlass zu erheblichen Verletzungen des Eigentumsbegriffes, die man heute mit dem harten Wort Diebstahl bezeichnen muss. So ging ich fast täglich zum Diebstahl oder Verscheuern aus, und meine Mutter, obwohl ihr die Notwendigkeit solch anrüchigen Tuns einleuchtete, sah mich morgens nur mit Tränen in den Augen meinen komplizierten Pflichten entgegengehen Merci d'avance
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
|
Mon oncle Fred
Mon oncle Fred est le seule homme, qui me fait supporter les mémoires aux années après 1945. Il revenait chez nous de la guerre dans un après-midi d’été. Habillé sans ornement, une boîte en fer-blanc à un cordon sur le cou comme seule possession. Il enlaçait ma mère, embrassait ma sœur et moi en murmurant les mots : - Pain, réveil, tabac – et il se blottissait sur le canapé. Moi, j’exerçais une fonction ingrate dans notre famille intègre. J’avais 14 ans et j'était le seule lien à l’institution mémorable, qui nous appelaient « marché noir ». Mon père était tué dans la guerre, ma mère ne prenait qu’une petite pension au veuf et ainsi ma tâche consistait de bazarder presque quotidiennement des petits parts de notre possession sauvée ou de les changer pour le pain, le charbon et le tabac. Le charbon était à l`époque la cause pour des blessures considérables du terme « propriété », lequel on doit aujourd`hui désigner comme « vol ». Alors j’allais presque quotidiennement pour bazarder ou voler et ma mère, bien qu’elle comprît la nécessité de ces faits interlopes, elle ne me voyait qu’avec des larmes dans mes yeux en faisant mes devoirs compliqués. Merci pour améliorer mes fautes, salut, Didier Last edited by Didier48; 10-29-2009 at 03:20 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Pouvez-vous me traduire ce texte de l'allemand au français ?
|