International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-17-2009, 02:45 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
samiedidi's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 1
samiedidi is an unknown character at this point samiedidi is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide pour traduction

Bonjour
j'ai besoin de traduire la phrase suivante
je ne suis meme pas convaincue qu'elle soit en allemand, la voici :

"hansle éch hanb racht"

merci d'avance à la personne qui pourra m'aider
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2009, 10:58 AM   #2 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland / Frankreich
Posts: 357
Julinka has a spectacular aura about Julinka has a spectacular aura about
Default

Je suis allemande et ta phrase n'est pas allemande...Je ne sais pas de quelle langue il s'agit...peut-être alsacien?
Bonne chance! Julinka

Last edited by Julinka; 10-17-2009 at 11:00 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2009, 06:58 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 735
Didier48 is a splendid one to behold Didier48 is a splendid one to beholdDidier48 is a splendid one to behold Didier48 is a splendid one to beholdDidier48 is a splendid one to behold Didier48 is a splendid one to behold
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Je pense il s’agit d’un dialecte de la Suisse ou de l’Allemagne du Sud.

Hansele ech han bracht

...peut dire ou « J’ai porté le Hansele (nom masculin) » ou « Hansele, j’ai porté … (puis il manque qc.)

Un peu plus de contexte m'aidera …

Salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2009, 08:15 PM   #4 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland / Frankreich
Posts: 357
Julinka has a spectacular aura about Julinka has a spectacular aura about
Default

Je suis de l'Allemagne du Sud. Ça ne ressemble mais pas du tout. Je pourrais imaginer que c'est vraiment l'ascacien.

Last edited by Julinka; 10-18-2009 at 08:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2009, 07:14 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 735
Didier48 is a splendid one to behold Didier48 is a splendid one to beholdDidier48 is a splendid one to behold Didier48 is a splendid one to beholdDidier48 is a splendid one to behold Didier48 is a splendid one to behold
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

hallo Julinka,

es war vielleicht zu ungenau von mir. Ich hatte an die Kölner Gegend /(Nordrheinwestfalen) gedacht, undzwar aufgrund einer Textstelle:

Ech han dech och jett metbracht. Dornet jrippt heä en die bonte Kösteek (Kissenbezug), wu die Kleenegheete drenn woare, om weit die Köpkes uthoale, du woare dät mär luter Scherve. Du vong Bestemuder aan de lamenteere, mer du seät Bestevader: ,Nu mak mär jeene Behei, ech hoal dech een paar nüe. Et Eäte steng jreet op ,r Dösch, äwel Bestevader jeng de Dur ut op Roermöng aan, berveß (barfuß), de Schuen üver de Schoer jeworpe.

Aus: Der Galoppschnieder von Haare
Erzählt von Peter Joppen, Haaren G. Tholen, Haaren


salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2009, 07:18 AM   #6 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland / Frankreich
Posts: 357
Julinka has a spectacular aura about Julinka has a spectacular aura about
Default

Stimmt, ich hatte ganz vergessen, dass alles unter Osnabrück / Hamburg Süddeutschland ist (Ich habe selbst Jahre in Hamburg gelebt und man fragte mich immer nach den Visa, die man für den Eintritt nach Bayern braucht).

Ich denke, mit deiner Idee könntest du recht haben. Ich habe etwas ähnliches über Google entdeckt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2009, 05:21 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
tiefland's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Paris
Posts: 148
tiefland is an unknown character at this point tiefland is an unknown character at this point
Default

très d'accord avec vous - je vous deux possiblités:

Hansle, ech han bracht
Hansle, ech han racht

si le "b" migre vers le racht, ça nous donne un Jeannot, j'ai apporté (qc).

si le "b" est une faute de frappe, ça pourrait tendre vers un Jeannot, j'ai raison.

version originale: "hanb" -> ça ne me semble bizarre.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour traduction

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Forum politique || Score game || Traduction gratuite || Discussion : forum, chat || Discussion forum in English || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand