International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-22-2005, 08:32 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
luni's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 2
luni is an unknown character at this point luni is an unknown character at this point
Default correction d'une version (allemand) !

bonjour !

j'ai une traduction de l'allemand vers le français, si vous pouviez juste me corriger (ou me proposer des tournures de phrases mieux adaptées).
merci !!

eine Metropole zwischen gestern und morgen

wenn ich heute Woche für Woche nach Berlin komme, in klimatisierten und blitzenden ICEs, dann merke ich, was in Berlin geändert hat. Die Metropole ist wieder an die Welt angeschlossen. Und in der Fress-Etage des Kaufhaus des Westens, des KaDeWe, überkommt einem das patriotische Gefühl, in der am reichsten sortieren Lebensmittelabteilung der Welt zu sein, wo es wirklich alles gibt, alles.

>> une ville en équilibre entre passé et avenir

aujourd'hui, quand, semaine après semaine, je me rends à Berlin dans mon wagon (?) climatisé et brillant, alors je remarque ce qui a changé dans Berlin. La ville est à nouveau étroitement reliée au monde. Et à l'espace alimentaire du Kaufhaus des Westens (le grand magasin de l'Ouest), le KaDeWe, on est envahit par une sentiment patriotique à la vue du rayon bien agencé des produits alimentaires le plus riche du monde, où l'on trouve absolument tout, tout.

Berlin, das neue Berlin, das gesamtdeutsche Berlin, seit 1990 wieder Hauptstadt eines Staates, lässt von der 28 Jahre dauernden Teilung der Stadt, die der stärkste historische Einschnitt in das Leben der damaligen Viereinhalb-Millionen-Metropole war, kaum noch etwas ahnen. Die "Mauer" -ein Begriff für sich- ist bis auf einige museale Reste total verschwunden. Ihre Betonsplitter sind in den Vitrinen weltweit verbreiteter Devotionaliensammler untergetauscht. Und auch das Gefühl der gteilten Stadt ist verblasst. Nicht zuletzt dadurch, dass in Berlin-Mitte sich Ost und West wirklich zu etwas Neuem gemischt haben - was sonst, in den anderen Teilen Berlins, noch nicht unbedingt der Fall ist. Und auch die neue Berliner Gesellschaft aus Regierenden, der Entourage aus Kultur und Entertainment, die sich um das Branderburger Tor versammelt, drängt nach Berlin-Mitte. Hier, um einen der schönsten Plätze Deutschlands, um den Gendarmenmarkt, liegt eine Fülle von schönen Hotels, Restaurants, Kneipen, Bars, Kulturstätten, die zu der Hoffnung berechtigen, Berlin könne wieder das Herz eines zusammengewachsenen Deutschland werden. Trotz aller Rückschläge, die vor allem wirtschaftlicher Natur sind : Berlin ist auf dem Wege.

>> Berlin, le nouveau Berlin, le Berlin totalement allemand, redevenu depuis 1990 la capitale d'un Etat, laisse peu de choses à craindre des 28 années de séparation, qui fut la blessure historique la plus fort dans la vie de la ville qui comptait alors 4,5 millions d'habitants. Le "mur" -un concept en soi- a totalement disparu, hormi quelques morceaux musée. Ses éclats de béton sont ensevelis dans les vitrines du cercle élargi au niveau mondial des collectionneurs passionés. Même le sentiment d'une ville divisée a disparu. Par ailleurs (?), si dans le centre de Berlin, l'Est et l'Ouest se sont réellement mélangés pour donner quelque chose de nouveau, ce n'est pas encore nécessairement le cas dans les autres parties de Berlin. De plus, la nouvelle société berlinoise, faite de dirigeants et de personnalités de la culture et des loisirs et qui se retrouve à la porte de Brandenbourg, se presse vers le centre de Berlin. Là, autour d'une des plus belles places d'Allemagne, autour du marché des Gendarmes, la profusion de beaux hotels, de restaurants, de pubs, de bars, de lieux culturels donne droit à espérer que Berlin pourrait être à nouveau le coeur d'une Allemagne grandissant à l'unisson. Malgré toutes les difficultés, qui sont surtout de nature économique, Berlin est sur la bonne voie.

Und wer in dem italienisch anmutenden, terrakottafarbenen Teil des Postdamer Platzes flaniert, wer im Winter den festlichen Einzug der Stars zur Berlinale auf dem Marlene-Dietrich-Platz bestaunt, dem ist um die Zukunft der Stadt nicht bang. Einer Stadt, die durch die neue Reichstagskupell an den Reichstag erinnert, an dem sich das Schicksal Berlins mit dem Deutschlands am engsten verbunden hat: Ich denke an den Reichstagsbrand von 1933, an die schreckliche blutige, die Stadt endgültig in einer Trümmerwüste verwandelte Erstürmung Berlins, die die Rote Armee mit der Eroberung des Reichstags krönte; ich denke an das grosse Feuerwerk zue Wierdervereinigung, das das Ensemble von Reichstag und Branderburger Tor mit einer riesiegen Menschenmenge verband.

>> et qui flane sur la place de Postdam à la splendeur italienne et aux couleurs de terra cota, qui admire en hiver sur la place Marlene dietrich l'installation festive des stars vers la Berlinale (? je n'ai pas compris ce passage) ne doit pas avoir peur pour l'avenir de la ville. D'une ville, qui à travers la nouvelle coupole du Reichstag (parlement allemand) se souvient du Reichstag à travers lequel le sort de Berlin s'est étroitement lié à celui de l'Allemagne : je pense à l'incendie du Reichstag en 1933, à l'anéantissement (?) effrayant et sanglant de Berlin qui transforma éternellement la ville en une désert de ruines (?), que l'armée rouge couronna avec la destruction du Reichstag; je pense au grand feu d'artifice pour la réunification qui a rassemblé une foule immense devant le Reichstag et la porte de Brandenbourg.

Berlin liegt nahe am Osten, die polnische Grenze ist nicht weit, und im Januar und februar kann man die Kontinentalwinde spüren, die aus dem Tiefen Russlands kommen. Dieses Klima könnte die stadt dazu animieren, eine Brücke zwischen Ost und West zu schlagen: eine vielversprenchende Perspektive für eine Stadt, wenn sich die EU-Erweiterung nach Osten als gesellschaftliche Wirklichkeit etabliert. Berlin ist auf der Wege -am Ziel ist es längst noch nicht.

>> Berlin se trouve près de l'Est, la frontière polonaise n'est pas très éloignée et en janvier et février, on peut sentir le vent continental qui vient du plus profond de la Russie. Ce climat pourrait pousser la ville à construire un pont entre est et ouest: une perspective pleine de promesse pour une ville, si l'élargissement de l'europe vers l'Est devient une réalité pour les populations. Berlin est sur la bonne voie, mais il lui reste encore beaucoup de chemin à parcourir.

Merci infiniment pour votre aide !
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2005, 01:19 PM   #2 (permalink)
Junior
 
Shiva1986's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 25
Shiva1986 is an unknown character at this point Shiva1986 is an unknown character at this point
Default

Salut!
Voilà quelques correction concernant la grammaire et l'orthographie.

Eine Metropole zwischen gestern und morgen

wenn ich heute Woche für Woche nach Berlin komme, in klimatisierten und blitzenden ICEs, dann merke ich, was sich in Berlin geändert hat. Die Metropole ist wieder an die Welt angeschlossen. Und in der "Fress-Etage" (die Lebensmittelabteilung) des Kaufhaus des Westens, des KaDeWe, überkommt einem das patriotische Gefühl, in der am reichsten sortierten Lebensmittelabteilung der Welt zu sein, wo es wirklich alles gibt, alles.

>> une ville en équilibre entre passé et avenir
eine Stadt zwischen Vergangenheit und Zukunft
aujourd'hui, quand, semaine après semaine, je me rends à Berlin dans mon wagon (?) climatisé et brillant, alors je remarque ce qui a changé dans Berlin. La ville est à nouveau étroitement reliée au monde. Et à l'espace alimentaire du Kaufhaus des Westens (le grand magasin de l'Ouest), le KaDeWe, on est envahit par une sentiment patriotique à la vue du rayon bien agencé des produits alimentaires le plus riche du monde, où l'on trouve absolument tout, tout.

Berlin, das neue Berlin, das gesamtdeutsche Berlin, seit 1990 wieder Hauptstadt eines Staates, lässt von der 28 Jahre dauernden Teilung der Stadt, die der stärkste historische Einschnitt im Leben der damaligen Viereinhalb-Millionen-Metropole war, kaum noch etwas ahnen. Die "Mauer" -ein Begriff für sich- ist bis auf einige museale(ca n'existe pas; peut être antike) Reste total verschwunden. Ihre Betonsplitter sind in den Vitrinen weltweit verbreiteter Devotionaliensammler(pas compris) untergetaucht. Und auch das Gefühl der geteilten Stadt ist verblasst. Nicht zuletzt dadurch, dass in Berlin-Mitte sich Ost und West wirklich zu etwas Neuem gemischt haben - was sonst, in den anderen Teilen Berlins, noch nicht unbedingt der Fall ist. Und auch die neue Berliner Gesellschaft aus Regierenden, der Entourage aus Kultur und Entertainment, die sich um das Branderburger Tor versammelt, drängt nach Berlin-Mitte. Hier, um einen der schönsten Plätze Deutschlands, um den Gendarmenmarkt, liegt eine Fülle von schönen Hotels, Restaurants, Kneipen, Bars, Kulturstätten, die zu der Hoffnung berechtigen, Berlin könne wieder das Herz eines zusammengewachsenen Deutschlands werden. Trotz aller Rückschläge, die vor allem wirtschaftlicher Natur sind : Berlin ist auf dem richtigen Wege.

>> Berlin, le nouveau Berlin, le Berlin totalement allemand, redevenu depuis 1990 la capitale d'un Etat, laisse peu de choses à craindre des 28 années de séparation, qui fut la blessure historique la plus fort dans la vie de la ville qui comptait alors 4,5 millions d'habitants. Le "mur" -un concept en soi- a totalement disparu, hormi quelques morceaux musée. Ses éclats de béton sont ensevelis dans les vitrines du cercle élargi au niveau mondial des collectionneurs passionés. Même le sentiment d'une ville divisée a disparu. Par ailleurs (?), si dans le centre de Berlin, l'Est et l'Ouest se sont réellement mélangés pour donner quelque chose de nouveau, ce n'est pas encore nécessairement le cas dans les autres parties de Berlin. De plus, la nouvelle société berlinoise, faite de dirigeants et de personnalités de la culture et des loisirs et qui se retrouve à la porte de Brandenbourg, se presse vers le centre de Berlin. Là, autour d'une des plus belles places d'Allemagne, autour du marché des Gendarmes, la profusion de beaux hotels, de restaurants, de pubs, de bars, de lieux culturels donne droit à espérer que Berlin pourrait être à nouveau le coeur d'une Allemagne grandissant à l'unisson. Malgré toutes les difficultés, qui sont surtout de nature économique, Berlin est sur la bonne voie.

Und wer in dem italienisch anmutenden, terrakottafarbenden Teil des Potsdamer Platzes flaniert, wer im Winter den festlichen Einzug der Stars zur Berlinale auf dem Marlene-Dietrich-Platz bestaunt, dem ist um die Zukunft der Stadt nicht bang. Einer Stadt, die durch die neue Reichstagskupell an den Reichstag erinnert, an dem sich das Schicksal Berlins mit dem Deutschlands am engsten verbunden hat: Ich denke an den Reichstagsbrand von 1933, an die schrecklich blutige, die Stadt endgültig in eine Trümmerwüste verwandelnde Erstürmung Berlins, die die Rote Armee mit der Eroberung des Reichstags krönte; ich denke an das große Feuerwerk zur Wierdervereinigung, das das Ensemble von Reichstag und Branderburger Tor mit einer riesigen Menschenmenge verband.

>> et qui flane sur la place de Postdam à la splendeur italienne et aux couleurs de terra cota, qui admire en hiver sur la place Marlene dietrich l'installation festive des stars vers la Berlinale (? je n'ai pas compris ce passage) ne doit pas avoir peur pour l'avenir de la ville. D'une ville, qui à travers la nouvelle coupole du Reichstag (parlement allemand) se souvient du Reichstag à travers lequel le sort de Berlin s'est étroitement lié à celui de l'Allemagne : je pense à l'incendie du Reichstag en 1933, à l'anéantissement (?) effrayant et sanglant de Berlin qui transforma éternellement la ville en une désert de ruines (?), que l'armée rouge couronna avec la destruction du Reichstag; je pense au grand feu d'artifice pour la réunification qui a rassemblé une foule immense devant le Reichstag et la porte de Brandenbourg.

Berlin liegt nahe am Osten, die polnische Grenze ist nicht weit, und im Januar und Februar kann man die Kontinentalwinde spüren, die aus den Tiefen Russlands kommen. Dieses Klima könnte die Stadt dazu animieren, eine Brücke zwischen Ost und West zu schlagen: Eine vielversprechende Perspektive für eine Stadt, wenn sich die EU-Erweiterung nach Osten als gesellschaftliche Wirklichkeit etabliert. Berlin ist auf dem Wege - aber am Ziel ist es längst noch nicht.

>> Berlin se trouve près de l'Est, la frontière polonaise n'est pas très éloignée et en janvier et février, on peut sentir le vent continental qui vient du plus profond de la Russie. Ce climat pourrait pousser la ville à construire un pont entre est et ouest: une perspective pleine de promesse pour une ville, si l'élargissement de l'europe vers l'Est devient une réalité pour les populations. Berlin est sur la bonne voie, mais il lui reste encore beaucoup de chemin à parcourir.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-24-2005, 08:50 AM   #3 (permalink)
Just arrived
 
luni's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 2
luni is an unknown character at this point luni is an unknown character at this point
Default

désolée, je me suis mal fait comprendre : c'est le texte en français qui a besoin d'être corrigé ! mais merci quand même pour ta réponse

Luni
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-27-2005, 06:29 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by luni
bonjour !

j'ai une traduction de l'allemand vers le français, si vous pouviez juste me corriger (ou me proposer des tournures de phrases mieux adaptées).
merci !!

eine Metropole zwischen gestern und morgen

wenn ich heute Woche für Woche nach Berlin komme, in klimatisierten und blitzenden ICEs, dann merke ich, was in Berlin geändert hat. Die Metropole ist wieder an die Welt angeschlossen. Und in der Fress-Etage des Kaufhaus des Westens, des KaDeWe, überkommt einem das patriotische Gefühl, in der am reichsten sortieren Lebensmittelabteilung der Welt zu sein, wo es wirklich alles gibt, alles.

>> une ville en équilibre entre le passé et l'avenir

C' est aujourd'hui quand, semaine après semaine, je me rends à Berlin dans mon wagon du ICE climatisé et brillant, que je remarque ce qui a changé dans Berlin. La ville est à nouveau étroitement reliée au monde. Et à l' espace alimentaire du Kaufhaus des Westens (le grand magasin de l'Ouest), le KaDeWe, on est emparé par le sentiment patriotique d' être dans le rayon alimentaire le mieux achalandé du monde, où l'on trouve absolument tout, tout.

Berlin, das neue Berlin, das gesamtdeutsche Berlin, seit 1990 wieder Hauptstadt eines Staates, lässt von der 28 Jahre dauernden Teilung der Stadt, die der stärkste historische Einschnitt in das Leben der damaligen Viereinhalb-Millionen-Metropole war, kaum noch etwas ahnen. Die "Mauer" -ein Begriff für sich- ist bis auf einige museale Reste total verschwunden. Ihre Betonsplitter sind in den Vitrinen weltweit verbreiteter Devotionaliensammler untergetaucht. Und auch das Gefühl der gteilten Stadt ist verblasst. Nicht zuletzt dadurch, dass in Berlin-Mitte sich Ost und West wirklich zu etwas Neuem gemischt haben - was sonst, in den anderen Teilen Berlins, noch nicht unbedingt der Fall ist. Und auch die neue Berliner Gesellschaft aus Regierenden, der Entourage aus Kultur und Entertainment, die sich um das Branderburger Tor versammelt, drängt nach Berlin-Mitte. Hier, um einen der schönsten Plätze Deutschlands, um den Gendarmenmarkt, liegt eine Fülle von schönen Hotels, Restaurants, Kneipen, Bars, Kulturstätten, die zu der Hoffnung berechtigen, Berlin könne wieder das Herz eines zusammengewachsenen Deutschland werden. Trotz aller Rückschläge, die vor allem wirtschaftlicher Natur sind : Berlin ist auf dem Wege.

>> Berlin, le nouveau Berlin, le Berlin de l' Allemagne réunifiée, redevenu depuis 1990 la capitale d'un Etat, laisse peu soupçonner des 28 années de séparation de la ville, qui fut la blessure historique la plus forte dans la vie de la métropole qui comptait alors 4,5 millions d'habitants. Le "mur" -une notion en soi- a totalement disparu, hormis quelques vestiges. Ses éclats de béton ont disparu de part le monde dans les vitrines des collectionneurs de reliques. Même le sentiment d'une ville divisée a pâlit. Non seulement du fait que dans le centre de Berlin, l'Est et l'Ouest se soient réellement mélangés pour donner quelque chose de nouveau, ce qui n'est pas encore nécessairement le cas dans les autres parties de Berlin. De plus, la nouvelle société berlinoise de dirigeants et de personnalités de la culture et des divertissements, qui se regroupe autour de la porte de Brandenbourg, se presse vers le centre de Berlin. Là, autour d' une des plus belles places d'Allemagne, du marché des Gendarmes, la profusion de beaux hotels, de restaurants, de pubs, de bars, de lieux culturels donne droit à espérer que Berlin pourrait redevenir le coeur d'une Allemagne ressoudée . Malgré toutes les difficultés, qui sont surtout de nature économique, Berlin est sur la bonne voie.

Und wer in dem italienisch anmutenden, terrakottafarbenen Teil des Postdamer Platzes flaniert, wer im Winter den festlichen Einzug der Stars zur Berlinale auf dem Marlene-Dietrich-Platz bestaunt, dem ist um die Zukunft der Stadt nicht bang. Einer Stadt, die durch die neue Reichstagskupell an den Reichstag erinnert, an dem sich das Schicksal Berlins mit dem Deutschlands am engsten verbunden hat: Ich denke an den Reichstagsbrand von 1933, an die schreckliche blutige, die Stadt endgültig in einer Trümmerwüste verwandelte Erstürmung Berlins, die die Rote Armee mit der Eroberung des Reichstags krönte; ich denke an das grosse Feuerwerk zur Wierdervereinigung, das das Ensemble von Reichstag und Branderburger Tor mit einer riesigen Menschenmenge verband.

>> et qui flane dans la partie de la place de Postdam aux couleurs de terra cota qui rappelle l' Italie, qui admire en hiver sur la place Marlene Dietrich l' entrée solennelle des stars à la Berlinale, ne doit pas avoir peur pour l'avenir de la ville. D'une ville, qui à travers la nouvelle coupole du Reichstag (parlement allemand) rappelle au Reichstag, à travers lequel le sort de Berlin s'est étroitement lié à celui de l'Allemagne : je pense à l'incendie du Reichstag en 1933, à la prise d' assaut effrayante et sanglante de Berlin qui transforma radicalement la ville en un désert de ruines, que l'armée rouge couronna avec la prise du Reichstag; je pense au grand feu d'artifice à la réunification, qui a relié l' emsemble du Reichstag et de la porte de Brandenbourg par une foule immense.

Berlin liegt nahe am Osten, die polnische Grenze ist nicht weit, und im Januar und februar kann man die Kontinentalwinde spüren, die aus dem Tiefen Russlands kommen. Dieses Klima könnte die stadt dazu animieren, eine Brücke zwischen Ost und West zu schlagen: eine vielversprenchende Perspektive für eine Stadt, wenn sich die EU-Erweiterung nach Osten als gesellschaftliche Wirklichkeit etabliert. Berlin ist auf der Wege -am Ziel ist es längst noch nicht.

>> Berlin se trouve près de l'Est, la frontière polonaise n'est pas très éloignée et en janvier et février, on peut sentir le vent continental qui vient du plus profond de la Russie. Ce climat pourrait pousser la ville à construire un pont entre est et ouest: une perspective pleine de promesse pour une ville si l'élargissement de l' Europe vers l'Est devient une réalité sociale. Berlin est sur la bonne voie, mais il lui reste encore beaucoup de chemin à parcourir.
(Ta version de cette dernière phrase n' est pas mal du tout, mais il serait plus précis de la formuler ainsi, pour peu que ta traduction doive-t-être fidèle: "Berlin est en route - mais encore bien loin du but".

Merci infiniment pour votre aide !
**************
J' espère que tu es d' accord avec mes propositions... N' hésite pas à me demander si tu as des questions!

Androc

PS: La "Berlinale" (on pourrait l' appeler aussi "la Berlinaire" , mais je pense qu' on ne devrait pas traduire ce mot propre) est le nom du festival cinématographique annuel de Berlin, équivalent au Festival de Cannes ou à la remise de l' Oscar à Hollywood. Et on ne traduit pas "Hollywood" en "bois d' Holly", n' est-ce pas?...

PS2: L' expression "désert de ruines" peut te sembler un peu forte (tu y as ajouté un point d' interrogation) mais elle décrit très bien l' aspect qu' avait la ville à l' époque: un tas de gravas dans le quel on ne pouvait reconnaître ni rue, ni bâtiments. Les alliés ont dû y frayer des allées au bulldozer pour pouvoir y circuler. Dresde a subit le même sort, bien que la guerre ait déjà été terminée au moment ou les bombardiers l' on saccagée. Ce n' est que cette année que la restauration de la cathédrale a put être terminée, le reste de la ville - qu' on appelait alors "la Florence de l' Elbe" à cause du style de construction Renaissance - n' ayant aujourd' hui plus l' air qu' une ville d' HLMs des plus socialistes.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
correction d'une traduction allemande danissa12 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 04-27-2005 06:52 AM
correction d'une biographie Shiva1986 Aide à la Traduction (French) 3 03-25-2005 06:08 PM
Besoin d'une correction svp c'est important. experiment Aide à la Traduction (French) 1 11-02-2004 06:12 PM
correction de allemand TeNdReSsE Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 6 11-01-2004 08:53 PM
Correction d'une revue de presse Neutralinos Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 10-17-2004 09:14 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : correction d'une version (allemand) !

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || Score game || vélo électrique || Elections presidentielles || Recettes de cuisine || mieszkanie warszawie || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand