International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-14-2005, 01:36 PM   #1 (permalink)
Junior
 
gaelle's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: paris
Posts: 7
gaelle is an unknown character at this point gaelle is an unknown character at this point
Default besoin d'aide pour un texte en allemand

Bonjour, j'ai d'énormes difficultées à traduire ces deux courtes notices d'objets. Ce sont des personnages en porcelaine du 18e siècle réalisées par Kaendler qui représentent des franc-maçons de l'ordre des mops.
Merci d'avance pour votre aide.

Krinolinendame mit möpsen

Taxa Kaendlers 1740-48 : 1 dame von mopss orden, auf einem postament stehend in der lincken Hand einen Mopss Hund halten, auch einen zum Füssen liegend, vor die Printzessin von Herfordt.
Kandler Juni 1744 : 1 Frauen Zimmer, wie solche auf einem Postament wohlangekleidet stehet, gehörigermassen zerschnitten, sambt denen 2 bei sich habenden mopsshündgen u. solches Modell zum Abformen bereit "Goldverzierter Sockel. Weisses Kleid mit bunten" indianischen "blumen und grünen Randstreifen ; schwarzer Stecker.

Freimaurergruppe
Ansbach, Residenz (Inv. Nr. P 251)

Taxa Kaendlers 1740-48 : “1 Frey Maurer Grouppgen, 2 Frey Maurer vorstellend, deren einer stehet und einen Globum ausmisset, zugleich aber eine Hand auf den Mund hält, dero andere aber darneben sizt und speculiret, beyde haben ihre Schurz Felle und Orden anhangen, 16 Thlr. “ Kandler Mai 1744” 1 neues Frey Maurer Croppgen zerschnitten etc. “Kandler November 1744” 1 neues Frey Maurer Croppgen zerschnitten nach erforderlichen Umständen, damit solches auf das baldigste in Porcellain zu fertigen hat können exequiret werden.
“Auf dem grün staffierten Schollensockel, auf einem roten Backsteinmäuerchen stizend, den rechten Arm zuf einen Säulenstumpf gestützt, ein Freimaurer in eisenrotem Schossrock mit Goldsäumen. Ein zweiter vor einer Stütze sthend, in golddesäumtem seegrünen Schossrock. Beide mit goldverzierten schwarzen Hosen, Strümpfen und Schuhen und einem umgebundenen Schurzfell in gelber Lederfarbe mit blauen Säumen.
Globusständer und Kapitell mit Gold ornamentiert, unter dem bunten Globus Richtscheit, Kelle und Winkel. Daneben ein mops, das Wahrzeichen der Freimaurer nach der Exkommunikation von 1736 (“Mopsorden”,seit ca. 1738)
Schwertermarke, gross geritz, whol bald nach.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2005, 04:42 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Gaelle,

ça ne m' étonne pas que tu aies des difficultés à traduire ces textes, et ce pour deux raisons:
d' une part, ils semblent avoir été formulés en allemand ancien, et d' autre part recopiés avec des fautes...
Je vais m' y essayer:

Dame à crinoline avec roquets (= chiens)
de la Résidence d' Ansbach (Inventaire n° P 251)

(je ne sais pas si "Taxa Kaendlers est le nom d' une répertorienne ou modelleuse ayant décrit ou façonné cette statuette entre 1740 et 1748...?): 1 groupe montrant deux franc-maçons, dont l' un d' eux est debout et mesure un globe en ayant en même temps une main sur la bouche, pendant que l' autre est assis à côté de lui et spécule? (on dit aussi "spéculer" dans le sens de "réfléchir"), les deux ayant leur tablier en "fourrure" (peut-être ces tabliers sont-ils en cuir?) et leurs médailles.

Je suppose que "16 Thlr" signifie "ensemble de 16 pièces"

Kandler Mai 1744: voir plus haut
1 nouveau groupe de franc-maçons découpé(s) en morceaux etc: à savoit ce que cela veut dire...?


Kandler novembre 1744 un nouveau groupe de franc-maçons découpé selon les circonstances requises, afin qu' il puisse être réalisé en porcelaine le plus vite possible.

Au lu de cette phrase, j' ai l' impression qu il était usuel de séparer les divers personnages d' un groupe afin de pouvoir en exécuter les moules nécessaires à leur production... Q' en penses-tu?

Un franc-maçon habillé d' un habit rouge fer à basques galonné d' or, assis sur un petit mur rouge en briques, son bras droit appuyé sur le tronçon d' une colonne, l' ensemble sur un socle en terre décoré en vert. Un deuxième debout devant un appui, habillé d'un habit à basques vert mer galonné d' or. Les deux portant culottes, bas et chaussures noirs décorés avec dorures et un tablier de couleur cuir jaune avec des bordures bleues.
Piédestal du globe et châpiteau (?) décoré à l' or, équerre, truelle et triangle (sorry, mais je ne vois pas moi-même la différence entre "équerre" et "triangle"...) placés sous le globe multicolore. À côté: un roquet, emblème des franc-maçons après leur excommunication de 1736 ("Ordre des Roquets", depuis 1738 environ)
Gros emblème aux épées gravé, (pour les trois derniers mots, je dois malheureusement caler: on dirait une sorte de maxime... peut-être celle des franc-maçons? Le sens pourrait en être une sorte de "la prospérité arrivera bientôt"

Cela te donne-t-il un sens?
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2005, 08:38 PM   #3 (permalink)
Junior
 
gaelle's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: paris
Posts: 7
gaelle is an unknown character at this point gaelle is an unknown character at this point
Default merci

Merci beaucoup pour la traduction, je ne savais vraiment plus comment faire.
En fait, pour Kaendlers effectivement c'est le sculpteur, cependant son prénom c'est Joachim donc "Taxa" à mon avis renvoi à une source peut-être un registre ou un fichier de Kaendler rédigé entre 1740-48.
Quant au système de moules séparés c'est tout a fait possible puisqu'en ce moment je fais des recherches sur ces personnages de Meissen et je me retrouve avec une masse d'objets semblables dans leur conception d'ensemble mais qui varient dans les détails.
Donc merci beaucoup, par contre pour la Dame à crinoline avec ses doguins j'aurai voulu savoir ce que "vor die Printzessin von Herfordt" signifie.
Encore merci d'avance. Je sais pas si tu pourras voir les images qui suivent, elles ne correspondent pas à ces notices précisément mais sont une déclinaison de ces modèles. C'est vrai c'est un peu kitch je reconnais mais c'est le 18e siècle....


(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2005, 11:05 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Gaelle,

et merci pour ces deux photos: la dénomination "kitsch" (typiquement allemande, soit dit en passant: la preuve, c' est que tu n' en a pas trouvé d' équivalent en français ;-) est très relative et ne se manifeste en fin de compte qu' aux yeux de l' observateur...
C' est un peu comme la dénomination "musique", non? Certains adorent Mozart, d' autres Frank Zappa. Par chance, "les goûts et les couleurs ne se discutent pas"...

Personnellement, je ne m' achèterais pas ce genre de statuettes, mais j' en admire quand même le travail manuel délicat exécuté, que l' on essaye de faire reproduire à notre époque... par des robots (et ils y arrivent!): à la poubelle les "artistes"!
Mais la preuve que cette façon de penser avait déjà pris forme au 18ème siècle est bien le fait que l' on avait, déjà à l' époque, commencé à instaurer une sorte de production à la chaîne, se servant de certains modèles pour les recopier, peindre et combiner différemment, afin d' obtenir de nouveaux ensembles à prix plus modérés...
(je suis quand même à chaque fois ébahi de lire dans les vitrines de ma ville le prix de certaines statuettes en porcelaine de Nymphenburg...)

Quant au mot "Taxa", j' en fais une relation avec les mots
"Taxator" = estimateur, expert
"Taxe" = (parmis d' autres sens) taux, tarif
"taxieren" ( " " " ) évaluer, estimer.
Il serait donc possible que "taxa Kaendlers" signifie que cet objet serait "estimé comme ayant été fait par Kaendlers à telle ou telle date" .
Une autre possibilité: dans le cas où "Kaendlers" s' appellerait en fait "Kaendler" (sans "s"), cette expression pourrait signifier que "suivant l' estimation de Kaendler, cet objet a été façonné à telle ou telle date"

Je suppose que "Vor die Printzessin von Herfordt" se dirait en allemand moderne "vor der Prinzessin von Herfordt" et signifierait "devant la princesse d' Herfordt"... mais il faudrait connaître le contexte de cette proposition pour pouvoir en déterminer le sens exact.

Bon courage pour tes recherches,
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2005, 11:24 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Re-bonjour Gaelle,

la curiosité n' étant pas toujours un vilain défaut, j' ai voulu en avoir le coeur net au sujet de ce "Joachim Kaendler/s", et mes soupçons se sont confirmés:
il s' appelait bien en réalité Johann Joachim Kaendler, ce qui ne laisse plus de doutes sur la traduction de "Taxa Kaendlers 1740 - 48": cet emploi du génitif ne peut que se traduire par "suivant l' estimation de Kaendler de 1740 à 1748".
Tu pourras en voir un peu plus au sujet de ces statuettes en allant regarder sur
www.tafelkultur.de/bayernlustheim.html

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2005, 01:13 PM   #6 (permalink)
Junior
 
gaelle's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: paris
Posts: 7
gaelle is an unknown character at this point gaelle is an unknown character at this point
Default merci beaucoup

Bonjour Androc,
encore merci de m'avoir répondu. J'étais un peu désespérée, ne parlant pas un mot d'allemand d'avoir à étudier des statuettes de Meissen, toute ma bibliographie est en allemand et même si pour le reste je m'en suis sortie ces deux notices étaient un calvaire (surtout que mon dossier doit être rendu lundi). Merci aussi pour le site internet.
Quand aux statuettes je les aime bien ("kitsch" n'est pas forcément dépréciatif), c'est vrai qu'en France on n'est pas trop habitué à étudié cela, et on n'a pas eu vraiment de Baroque et de Rococo comme en Allemagne. Cela dit Kaendler était un très grand sculpteur baroque, le plus impressionnant ce sont ses grands animaux de porcelaine qui sont saisissant de vérité. En France, on préfère Sèvres c'est logique, et pourtant ce sont les allemands qui ont découvert "l'arcane". En tout cas je m'amuse bien en ce moment sur ce sujet que je ne connaissais absolument pas.
Encore merci, ce forum est vraiment formidable, le plus gênant c'est qu'étant vraiment médiocre dans à peu près toutes les langues je ne peux rendre la pareille à personne. En tout cas si quelqu'un a besion de cours d'histoire de l'art je peux éventuellement être utile.

Je me répète mais sincèrement Merci.
Gaëlle
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2005, 08:44 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Gaelle,

l' "arcane" me semble un peu suspecte... serait-ce une autre dénomination pour le "kaolin", que Friedrich Böttger a commencé à employer pour finir par faire de la porcelaine en Saxe... en essayant de faire de l' or pour son Grand Électeur?

L' Histoire est pleine de surprises...
Bonne chance lundi pour ton dossier!

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
besoin de votre aide pour un texte en latin sayanne38 Transferre in Latinum (Latin) 3 12-24-2004 03:54 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : besoin d'aide pour un texte en allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || acheter fleurs || Discussion forum in English || Un parfum de fleurs || International Forum || Traducteur en ligne || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand