|
|
#1 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2005
Location: Finland
Posts: 994
Jonne came out of the blue
![]() |
Maybe someone could translate these lyrics...
Mai to jaane jaaongy Mere paas to aaongy Jaane mil jaao Ture paas aao Dur dur rehti hu Tumse yeh kehti hu Pyaar seme barti hu Mere paas bas raho Kabh sai parhao tere pyaar kai intazaar mai Mai to yeh jaantee hu to bolte mujse pyaar mai Dur dur hoka mai kara ho gaya Dheere dheere hoke mujhe pyaar ho gaya Dur dur hoka mai kara ho gaya Dheere dheere hoke mujhe pyaar ho gaya Aankhon ka ishaara kya Taro ko mai dekhta raha Hoo be ho be labho ko Pyaasa mai to reh gaya Jeene ki tamana hai pyaar ka irada hai Tumse na chahu kabhi yeh meri vadha hai Halka halka yeh badan Khuda ki yeh kasam Do dil to miltee hai Ho gaya hai yeh sangam Dur dur hoka mai kara ho gaya Dheere dheere hoke mujhe pyaar ho gaya Dur dur hoka mai kara ho gaya Dheere dheere hoke mujhe pyaar ho gaya Neh jaane maan jaan ho Hora paas aao Gus sai na dekho naa Aaj na satao Dur dur hoka mai kara ho gaya Dheere dheere hoke mujhe pyaar ho gaya Dur dur hoka mai kara ho gaya Dheere dheere hoke mujhe pyaar ho gaya Neh jaane maan jaan ho Hora muskharo Gus sai na dekho naa Aaj na satao Last edited by Jonne; 03-16-2005 at 05:03 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Mar 2004
Location: France
Posts: 33
filip is an unknown character at this point
![]() |
pour ceux que ça intéresse un extrait : (if you are self-interested
![]() http://www.mybindi.com/audio-video/natacha-janamaan.rm Quote:
![]() But the song is in urdu not hindi... :S sorry it's to hard for me i can't not pursue ![]()
__________________
नमस्ते |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 4
Zara Thero is an unknown character at this point
![]() |
Jan-e man means, "My dear" "Love of my life". It's Persian. lit. means, "My life." jaan = life. man (pr. mun) = me.
The whole song is in very basic hindi, only one or two urdu words. The transliteration is pretty bad. The part in the audio excerpt means, Man: O how long have I been standing, waiting out of love for you. Woman: I know you burn out of love for me. (Or maybe "I know that you are speaking out of love for me." It's a little garbled.) Both: Being far from you I've become desparate. Because of your delay I have fallen in love. The English makes it sound all serious. It's really a sort of cheap, childish sort of pop song - at the lyrical level of, say, Backstreet Boys or something like that. Most Hindi film songs afe written by Urdu poets. This was clearly not. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Turkish to English - song lyrics | Trolix | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 02-05-2006 10:25 PM |
| Latin -> english song lyrics | faumdano | Transferre in Latinum (Latin) | 0 | 03-09-2005 11:27 PM |
| only a quick one. german to english song title please | andrewsiantony111 | Translation help (English) | 1 | 02-28-2005 06:15 PM |
| I need a song lyrics with transl. in engl./spanish or italian | Nana_Brazil | Traduction de chansons/translation of songs | 2 | 02-18-2005 12:05 PM |
| English Childrens books and words into HINDI | News | Translation requests, translation jobs | 0 | 12-01-2004 08:59 PM |
|
भारतीय भाषाएँ (Indian) : The international discussion forum : Hindi song lyrics (in english letters)
|