International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-06-2004, 05:22 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Hyogapag's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Angoulême
Posts: 1
Hyogapag is an unknown character at this point Hyogapag is an unknown character at this point
Default

Voilà, je me demandais ce que pouvait bien signifier Maha Roshini. Sur un site j'ai vu que cela signifait grande lumière. Mais dans mon livre sur la mythologie hindoue, s'ils traduisent souvent Maha par grand, il n'est jamais fait allusion à Roshini, et j'ai commencé à croire que le site avait fait une confusion avec la déesse Roshini (ce site est un site sur les mangas alors...). J'ai installé Freelang et là j'ai trouvé roshnee comme traduction du mot français lumière. Donc le site ne s'était pas trompé sur le sens. Mais pour ce qui est de l'orthographe; lequel est correct? (je suppose qu'il y a des règles d'écriture en alphabet latin, comme pour le japonais et le chinois).

Merci de votre aide.
__________________
Philosopher, c'est apprendre à mourir. PLATON
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-13-2004, 01:59 PM   #2 (permalink)
Member
 
filip's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: France
Posts: 33
filip is an unknown character at this point filip is an unknown character at this point
Default

Quote:
Mais pour ce qui est de l'orthographe; lequel est correct? (je suppose qu'il y a des règles d'écriture en alphabet latin, comme pour le japonais et le chinois).
non, il n'y a pas vraiment de régle pour le hindi retranscrit en caractère latin.

mais je connais plusieur système pour écrire le hindi en alphabet latin:
version française:
Roshni (en fait on aurait même pu marquer roshnî pour marquer le "i long")

version anglaise:
roshnee (ee= i long)
c'est la plus courament utilisé sur internet et pour les films de Bollywood.


par contre je crois que tu dois confondre hindi et sanskrit (le sanskrit pour les indiens c'est un peu comme le latin pour nous, sauf qu'en Inde c'est toujours une langue vivante avec ses journaux, chaîne de télé et compagnie):
"maha" (d'ailleurs on devrait l'écrire mâhâ, ce sont des " a long") c'est du sanskrit, en hindi c'est "mahaaN".

mais souvent la retranscription est simplifié pour le français.

faut que je cherche mais je crois que pour le sanskrit il existe des régles tout de même pour la retranscription...
__________________
नमस्ते
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2004, 07:37 AM   #3 (permalink)
Junior
 
anish's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: boston ma
Posts: 6
anish is an unknown character at this point anish is an unknown character at this point
Send a message via Yahoo to anish
Default

hi friends,
hyogapag, i don't understand what is the question since i don't know french. but if you are asking what is right - roshini or roshnee, it is "roshnee" which means light/brightness/lustre.
i wish i could understand what you are saying filip... i feel it is not from sanskrit - i think it has an urdu-persian source.
best wishes,
-anish
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2004, 10:16 AM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,249
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Hi Anish and welcome on the forum
Here is a real quick translation of what has been said in this thread

Hyogapag just wanted to know what was the right spelling betwenn Roshini and roshnee... or if they are different what do those two words mean.

And are they any rules for the transcription from sanskrit to european alphabets?


Hope that helps you to get what's up here
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2004, 02:18 PM   #5 (permalink)
:)
 
Vikram's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,127
Vikram is just really nice Vikram is just really niceVikram is just really nice Vikram is just really nice
Default

here it is:

महा रोशनी

(derivated from Persian)

in Sanskrit it's " jyoti"
ज्योति

Last edited by Vikram; 11-10-2004 at 02:23 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2005, 01:48 AM   #6 (permalink)
Junior
 
dhrathi's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 4
dhrathi is an unknown character at this point dhrathi is an unknown character at this point
Default

roshni or roshnee, literally speaking not the source of the light, but 'the light', .i.e illumination that is emitted from the lamp.
Roshini, I think means the dispeller of sorrow or dejection - Rosh mean to be upset about something or me dejected or be crestfallen.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

भारतीय भाषाएँ (Indian) : The international discussion forum : Hindi : roshini ou roshnee?

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || Ambiance parfum || traduction allemand-francais || Cours de langue en ligne || Recettes de cuisine || Warszawa Mieszkanie || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand