|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice
felipealonso is just really nice ![]() |
I was wondering about the different names that films have when are seen in a foreign country.
These are some of my favourite non spanish films, with the correspondent titles in Spanish. I hope more people can do the same about their countries and languages. -The Godfather = El Padrino (USA) -Tous les Matins du Monde = Todas las Mañanas del Mundo (France) -No Man's Land = El último día / En la tierra de nadie (Bosnia-Herzegobina and other countries, I don't know the title in Bosnian...) - Before the Rain = Antes de la Lluvia (Macedonia, the same with the title...) - Dekalog = El Decálogo (Poland) - Bleu, Blanc, Rouge = Blanco, Azul y Rojo / Los tres colores (France / Poland) - La Double Vie de Véronique = La Doble Vida de Verónica (Poland... you can see I'm a big fan of Kieslowski )- Dancing in the Dark = Bailarina en la Oscuridad / Bailando en la Oscuridad (USA, Denmark) - Europa = Europa (Denmark, and others... Lars Von Trier!!!!! I haven't seen The Kingdom yet...) - Det Sjunde Inseglet / Seventh Seal = El Séptimo Sello (Sweden) - The Silence of the Lambs = El Silencio de los Inocentes (USA) - A Clockwork Orange = La Naranja Mecánica (UK) - Papillon = Papillon (France / USA) - Central do Brasil = Estación Central (Brazil) - Ararat = Ararat (Canada / France) - Festen = La Celebración (Denmark) - Goodbye my Concubine = Adiós mi Concubina (China, no idea about the original name...) ![]()
__________________
"Soy lo que hago para descubrir lo que soy" "Je suis ce que je fais pour découvrir ce que je suis"
Last edited by felipealonso; 01-15-2007 at 01:09 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
TheRedPanda
Join Date: Jan 2007
Location: Québec city
Posts: 28
LePandaRoux is an unknown character at this point
![]() |
- A Clockwork Orange = La Naranja Mecánica = L'Orange mécanique.
- Le Dîner de Cons = The Dinner Game (FR) -Le Fabuleux destin d'Amélie Poulin = Amélie (english version) (FR)
__________________
N'hésitez jamais à me corriger; je suis ici pour apprendre. Never hesitate to correct me; I'm here to learn. Bonvolu korekti min; mi volas lerni. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
|
in Germany more and more american films keep their original title, like Dancer in the dark or No Man's Land, Born to be wild, Shooter, 300 (well...), Sunshine, The Reaping, The Marine, Ice Age....
Sometimes they also get another englisch title, sometimes additional words, like Crossroads -> Not a girl - Crossroads anyway: Clockwork Orange - Uhrwerk Orange (but mostly known as Clockwork Orange) The silence of the lambs - Das Schweigen der Lämmer Festen - Das Fest Idioterne - Idioten Bleu, Blanc, Rouge - Drei Farben Blau, Weiß, Rot Pirates of the Carrebean - Der Fluch der Karibik Perfect Stranger - Verführung einer Fremden |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Cinema, Kino, Cinéma : The international discussion forum : Different titles, the same films...
|