International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-25-2004, 12:06 AM   #1 (permalink)
Junior
 
ouahi's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
ouahi is an unknown character at this point ouahi is an unknown character at this point
Default Doublages et sous-titrages

Bonjour à tous. J'ai une question qui pourrait permettre d'établir un vaste panorama de la façon dont sont projetés les films étrangers dans le monde. Est-ce que les films du pays que vous habitez doublent les films étrangers, ou alors mettent des sous-titres ? j'ai entendu dire qu'en Russie le doublage était très particulier : on entendrait à la fois la voix originale et la voix du doubleur. Est-ce vrai ??

En France, nous avons les deux cas de figure. Souvent, les films grand public, souvent américains, sont doublés, et c'est encore plus vrai à la télévision, mais les cinémas d'art et d'essai ont pour principe de projeter les films étrangers en VO sous-titrée. Personnellement, j'opte pour la deuxième solution, tout simplement pour garder la justesse du jeu de l'acteur et pour entendre la langue originale et sa musicalité.

Quand on pense à Godard, on ne peut s'empêcher de penser que le rêve du cinéma serait de faire des films où le sous-titre disparaîtrait. On entendrait juste une polyphonie de voix et de langues, comme en musique il y a un piano, une batterie et un saxophone. Cela dit, on peut jouer aussi avec le sous-titre, le considérer comme partie intgrante du film. Godard, lui, opte pour les cartons, comme au temps du cinéma muet. Ces cartons, à cette époque, était remplacés par d'autres cartons au moment de les projeter à l'étranger.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 01:30 AM   #2 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
Est-ce que les films du pays que vous habitez doublent les films étrangers, ou alors mettent des sous-titres ?
_ 1_ When released for the general market, it's usualy simply dubbed.

_2_ Otherwise, they add sub-titles in English, leaving the original dialogue. That's the case for movies shown for example in smaller "art" cinemas or the like. I have seen a few on TV, very late at night.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 06:50 AM   #3 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Quote:
Originally Posted by ouahi
j'ai entendu dire qu'en Russie le doublage était très particulier : on entendrait à la fois la voix originale et la voix du doubleur. Est-ce vrai ??
C'est vrai aussi pour la Pologne - mais seulement à la télé.
Au cinéma par contre, on met des sous-titres pour les films étrangers (pour une fois le manque de moyens peut s'avérer utile), à l'exception des films pour les enfants. Personnellement, j'ai eu du mal ici à m'habituer au dubbing français. Mais il faut que j'avoue - un sous-titrage fait à la va-vite n'est pas très agréable non plus.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2004, 03:17 PM   #4 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 326
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Je ne sais pas, si ça a changé ces dernières années, mais la politique en Roumanie était de tout soustitrer. Films, séries télé etc. (Ca peut faire bizarre de voir un épisode de Nestor Burma sous-titré en roumain.) Je suppose que le manque de moyens joue un grand rôle dans ce cas.

Il y a un autre cas intéressant en Suisse, surtout dans les régions bilingues. En général, tous les films passant en salles (sauf les films pour enfants) sont projetés avec sous-titres allemands et français dans les régions bilingues. Lorsqu'on part dans des régions francophones ou germanophones, c'est un peu différent, (les versions doublées sont en fait les versions allemandes ou françaises, à quelques très rares exceptions) mais les versions sous-titrées le seront toujours en français ou en allemand. Pour ce qui est de la partie itallienne, ils projettent simplement les versions italliennes des films (généralement doublées, il me semble).

Pour ce qui est de la Russie, le sous-titrage n'existe quasiment pas, mais le doublage commence à s'améliorer. Il me semble qu'il devient plus rare de voir des films doublés par une seule personne, au cinéma du moins. (Bon, j'avoue que j'ai surtout vu d'assez grosses productions en Russie.) Mais on entend encore souvent le doublage avec texte original.

Last edited by Joe Gold; 11-26-2004 at 10:29 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2004, 10:22 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

[quote] Posté par ouahi
j'ai entendu dire qu'en Russie le doublage était très particulier : on entendrait à la fois la voix originale et la voix du doubleur. Est-ce vrai ??(/quote]

A tu déja entendu un film sur une chaine Allemande style zdf our ARD?

parceque eux ils disent que c'est Zweikanalton, donc Canal Bi langage, cela spécifieras, si on dispose d'une chaine stereo, ou de deux haut parleur, stereophonique, d'un coté tu entend la voix en langage d'origine, et de l'autre tu entend la voix Allemand!

et chez les Allemands, quand ils disent Stéréo c'est vraiment du stéréo pas comme en France, et ne ditent surtout pas que nous les Français on dispose de stéréo, parceque cela n'est seulement valable pour ceux qui dispose des antennes non Hertziennes, donc digital, tandis que nos voisins les Allemands sont depuis bien longtemps en avance dans cette technologie, et en surcrois c'est via chaine Hertzienne, que la retransmision est fait!

Alors pauvre France, elle nous a vraiment laissé Tomber, comme la chanson de Sardou qui parlait du paquebot, mais moi je parle ici, du système Français!

ok bye!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-27-2004, 01:32 PM   #6 (permalink)
Senior International Member
 
juchu!'s Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point juchu! is an unknown character at this point
Default

Je m'adresse à Joe Gold : je n'ai pas trop compris comment cela se passe en Suisse : c'est doublé en allemand et sous-titré en français ou vice-versa??? en fait je n'ai jamais été dans un cinéma suisse, donc je voudrais bien savoir... à propos, comment se passe le bilinguisme/trilinguisme en Suisse dans les chaines nationales?? il ya une chaine francophone et une autre germanophone? ou peut-être plusieurs chaines locales?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2004, 12:52 PM   #7 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 326
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Oui, je sais, il m'arrive de ne pas être très clair. En Suisse, les films sont soit doublés en français, soit en allemand. Dans ce cas, il ne sont pas sous-titrés. S'ils ne sont pas doublés, ils sont sous-titrés et en français et en allemand. (Il y a donc un double sous-titrage du film.)
Bien sur, si la version originale est en français ou en allemand, il n'y a qu'un seul sous-titrage.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Asie du Sud-Est :: RE: Quelles chaussures sous la pluie de Thailande ? News Le tour du monde 0 11-19-2004 04:29 PM

Cinema, Kino, Cinéma : The international discussion forum : Doublages et sous-titrages

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Le parfum de la vie || magasin en ligne (marques) || Medecine Forum || Jour ferie || Discussion : forum, chat || International forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand