|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
ouahi is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous. J'ai une question qui pourrait permettre d'établir un vaste panorama de la façon dont sont projetés les films étrangers dans le monde. Est-ce que les films du pays que vous habitez doublent les films étrangers, ou alors mettent des sous-titres ? j'ai entendu dire qu'en Russie le doublage était très particulier : on entendrait à la fois la voix originale et la voix du doubleur. Est-ce vrai ??
En France, nous avons les deux cas de figure. Souvent, les films grand public, souvent américains, sont doublés, et c'est encore plus vrai à la télévision, mais les cinémas d'art et d'essai ont pour principe de projeter les films étrangers en VO sous-titrée. Personnellement, j'opte pour la deuxième solution, tout simplement pour garder la justesse du jeu de l'acteur et pour entendre la langue originale et sa musicalité. Quand on pense à Godard, on ne peut s'empêcher de penser que le rêve du cinéma serait de faire des films où le sous-titre disparaîtrait. On entendrait juste une polyphonie de voix et de langues, comme en musique il y a un piano, une batterie et un saxophone. Cela dit, on peut jouer aussi avec le sous-titre, le considérer comme partie intgrante du film. Godard, lui, opte pour les cartons, comme au temps du cinéma muet. Ces cartons, à cette époque, était remplacés par d'autres cartons au moment de les projeter à l'étranger. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
_2_ Otherwise, they add sub-titles in English, leaving the original dialogue. That's the case for movies shown for example in smaller "art" cinemas or the like. I have seen a few on TV, very late at night. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
just kajtek
|
Quote:
Au cinéma par contre, on met des sous-titres pour les films étrangers (pour une fois le manque de moyens peut s'avérer utile), à l'exception des films pour les enfants. Personnellement, j'ai eu du mal ici à m'habituer au dubbing français. Mais il faut que j'avoue - un sous-titrage fait à la va-vite n'est pas très agréable non plus.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
(un-)lucky bastard
|
Je ne sais pas, si ça a changé ces dernières années, mais la politique en Roumanie était de tout soustitrer. Films, séries télé etc. (Ca peut faire bizarre de voir un épisode de Nestor Burma sous-titré en roumain.) Je suppose que le manque de moyens joue un grand rôle dans ce cas.
Il y a un autre cas intéressant en Suisse, surtout dans les régions bilingues. En général, tous les films passant en salles (sauf les films pour enfants) sont projetés avec sous-titres allemands et français dans les régions bilingues. Lorsqu'on part dans des régions francophones ou germanophones, c'est un peu différent, (les versions doublées sont en fait les versions allemandes ou françaises, à quelques très rares exceptions) mais les versions sous-titrées le seront toujours en français ou en allemand. Pour ce qui est de la partie itallienne, ils projettent simplement les versions italliennes des films (généralement doublées, il me semble). Pour ce qui est de la Russie, le sous-titrage n'existe quasiment pas, mais le doublage commence à s'améliorer. Il me semble qu'il devient plus rare de voir des films doublés par une seule personne, au cinéma du moins. (Bon, j'avoue que j'ai surtout vu d'assez grosses productions en Russie.) Mais on entend encore souvent le doublage avec texte original. Last edited by Joe Gold; 11-26-2004 at 10:29 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
[quote] Posté par ouahi
j'ai entendu dire qu'en Russie le doublage était très particulier : on entendrait à la fois la voix originale et la voix du doubleur. Est-ce vrai ??(/quote] A tu déja entendu un film sur une chaine Allemande style zdf our ARD? parceque eux ils disent que c'est Zweikanalton, donc Canal Bi langage, cela spécifieras, si on dispose d'une chaine stereo, ou de deux haut parleur, stereophonique, d'un coté tu entend la voix en langage d'origine, et de l'autre tu entend la voix Allemand! et chez les Allemands, quand ils disent Stéréo c'est vraiment du stéréo pas comme en France, et ne ditent surtout pas que nous les Français on dispose de stéréo, parceque cela n'est seulement valable pour ceux qui dispose des antennes non Hertziennes, donc digital, tandis que nos voisins les Allemands sont depuis bien longtemps en avance dans cette technologie, et en surcrois c'est via chaine Hertzienne, que la retransmision est fait! Alors pauvre France, elle nous a vraiment laissé Tomber, comme la chanson de Sardou qui parlait du paquebot, mais moi je parle ici, du système Français! ok bye! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point
![]() |
Je m'adresse à Joe Gold : je n'ai pas trop compris comment cela se passe en Suisse : c'est doublé en allemand et sous-titré en français ou vice-versa??? en fait je n'ai jamais été dans un cinéma suisse, donc je voudrais bien savoir... à propos, comment se passe le bilinguisme/trilinguisme en Suisse dans les chaines nationales?? il ya une chaine francophone et une autre germanophone? ou peut-être plusieurs chaines locales?
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
(un-)lucky bastard
|
Oui, je sais, il m'arrive de ne pas être très clair. En Suisse, les films sont soit doublés en français, soit en allemand. Dans ce cas, il ne sont pas sous-titrés. S'ils ne sont pas doublés, ils sont sous-titrés et en français et en allemand. (Il y a donc un double sous-titrage du film.)
Bien sur, si la version originale est en français ou en allemand, il n'y a qu'un seul sous-titrage. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Asie du Sud-Est :: RE: Quelles chaussures sous la pluie de Thailande ? | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 04:29 PM |
|
Cinema, Kino, Cinéma : The international discussion forum : Doublages et sous-titrages
|