|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
|
pouvez vous me traduite texte svp car je n'arrive pas a faire un résumé en anglais
merci d'avance![]() Trickling away… a life and death commodity Groundwater, the unseen source of life for two billion people, is diminishing almost everywhere in the world, according to a study published today by the UN environment Programme. So much water has been pumped from beneath Mexico City that buildings have in some places sunk two metres. The water table under the high plains in the American Midwest has fallen on average by three metres in some places. So much has been extracted from southern Florida that the aquifers are at risk of flooding by sea water. Paradoxically, some cities in the Arabian Gulf have become waterlogged because of leaking pipes from coastal desalination plants. Twelve cities of more than 10 million people – including Bangkok, Shanghai, London and Calcutta – rely on underground water reserves. “Some two billion people and as much as 40% of agriculture is at least partly reliant on these hidden stores,” said Klaus Toepfer, executive director of Unep. “Groundwater also supplements river flows, springs and wetlands vital for rural and urban communities and wildlife. Most of the world’s liquid freshwaters are found not in rivers and lakes, but below ground”. The world population has more than doubled in the past 60 years,; water is used heavily by report, published to mark world Environment Day today, warns that rural India, 50% of irrigation water and 80% of drinking water comes from underground, through three million hand-pumped wells. Around 96% of Saudi Arabia’s water and 69% of Bangladesh’s comes from below ground. There are 1,300 boreholes tapping water below Dhaka, the Bangladeshi capital, and in some areas the water table has fallen by 40 metres. Some 450m people in 29 countries live with chronic water shortages. One person in six cannot rely on safe drinking water Most of all, water means food. It takes 1,000 tonnes of water to grow a tonne of wheat: 2000 tonnes to produce a tonne of rice. The worry is that the people most at risk – small farmers in poor rural districts- will be the first to suffer as wells dry and water tables sink. “we need to learn how to value water”, said Kofi Annan, UN secretary general.” While in some instances, that may mean making users pay a realistic price, it must never mean depriving already marginalised people of this resource. It is one of the crueller ironies of today’s world water situation that those with the lowest income generally pay the most for their water.” |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
Ouaie, c'est long tt ça! Tu sais, si c'est simplement pour faire un résumé en anglais après, tu px simplement faire une chose, pas très recommandable pour des traducteurs... c'est d'aller sur google > outils linguistiques, c'est une traduction automatique, donc tu as plein de mots qui seront mal traduits, car pas de prise en compte du contexte, ms tu auras l'essentiel du sens (surtt que c'est un texte terre à terre, sans métaphore) donc ca t'aideras bcp! Voilà!
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 17 | 08-24-2008 07:18 PM |
| Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide | jessica | Transferre in Latinum (Latin) | 2 | 03-20-2006 08:22 AM |
| Traduction d'un cv anglais en francais | magali45 | Aide à la Traduction (French) | 1 | 01-18-2006 09:02 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| traduction d'un discours français en italien | irma | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 10-08-2004 10:43 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction d'un texte Anglais en Français mercii
|