International forum




Notices

Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-03-2004, 11:58 AM   #1 (permalink)
Junior
 
clipclop's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 3
clipclop is an unknown character at this point clipclop is an unknown character at this point
Default

hello. une bonne ame voudrait elle bien me traduire ce texte en anglais svp ?

C’est avec grand intérêt que j’ai lu l’offre d’emploi d’assistant conservateur proposée par la Menil Collection. Conscient de ne pas avoir toute l’expérience requise pour le poste à pouvoir, je pense néanmoins être capable d’en assumer les fonctions.
Actuellement en cours d’obtention d’un DEA « Sciences de l’Art et du Langage » à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris, j’ai acquis ces dernières années une formation générale en anthropologie et en philosophie que je continue à enrichir régulièrement. Je me suis par ailleurs rapidement consacré à l’anthropologie esthétique, me passionnant pour l’étude des formes non-occidentales sur lesquelles porte la plupart de mes recherches. Mon mémoire de maîtrise traitait ainsi des formes produites dans certains arts du Sepik, région de Nouvelle-Guinée où je souhaiterais pouvoir mener ultérieurement une enquête de terrain si ma candidature était retenue. Mon intérêt pour les questions d’esthétique m’a également doté d’une solide culture générale en histoire de l’art, mise à profit cette année pour ma thèse de DEA. Celle-ci concerne l’étude des relations entre “œuvre d’art” et “document”, problématique qui intéresse de près celles inhérentes à l’institution muséale.
Si je pense donc posséder les connaissances nécessaires pour assumer la fonction d’assistant conservateur de la Menil Collection, je voudrais également faire valoir certaines compétences de rigueur et de capacité de travail acquises lors de mes classes de mathématiques supérieures. Avant de me consacrer aux sciences humaines, j’ai en effet suivi un cursus scientifique de haut niveau débouchant sur une admission à l’école Centrale, l’une des meilleures écoles d’ingénieurs en France. C’est pourquoi j’estime pouvoir mener à bien les missions que l’on me confierait, en particulier celles qui pourraient relever d’études comparatives et classificatoires, lesquelles m’ont déjà permis de me distinguer dans mes travaux universitaires en France.
Mes sincères salutations,
(Offline)  
Old 04-03-2004, 12:06 PM   #2 (permalink)
:)
 
bernhard's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,286
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about bernhard has a spectacular aura about
Send a message via ICQ to bernhard Send a message via AIM to bernhard Send a message via MSN to bernhard Send a message via Yahoo to bernhard Send a message via Skype™ to bernhard
Default

un seul message par sujet, la suite ici :

http://help.berberber.com/viewtopic_302.html
__________________
Bernhard
(Admin)

suggestions ?
(Offline)  
Closed Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || French dictionary || Elections presidentielles || Freelance Translators || Ogłoszenia drobne || Un parfum de liberté || Free translation |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand