International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-13-2005, 05:18 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default Anglais --> français lived to come back

Quote:
520
For 11 years after the war
I was alone...

521
...waiting for my husband
to come back from Siberia.

522
Then he said...

523
..."If I'd really been a good man,
I wouldn't have lived to come back.'

Comme il s'agit de la correction de traduction de sous-titres d'un film que je n'aie pas vu, je ne peux pas donner de contexte, sinon que le mari en question est dans un camp de travail en Sibérie. Mais selon vous quel sens a la dernière phrase ? Voici la traduction du traducteur, mais j'ai un doute, il me semble que ça ne veut pas dire grand chose... :

"Si vraiment j'étais un homme bon,
je n'aurais pas survécu pour revenir."
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-13-2005, 06:28 PM   #2 (permalink)
Member
 
blackwarrior's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: france
Posts: 51
blackwarrior is an unknown character at this point blackwarrior is an unknown character at this point
Default

ah mon avis la traduction semble bonne.....
en fait cette phrase sous-entend que cet homme a fait des choses,pendant son incarcération,qu'on homme "bon" n'aurait pas fait pour survivre...et donc il se sent mal à l'aise vis-à-vis de son retour et du regard que sa femme (si c'est sa femme) portera sur lui.
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-13-2005, 06:37 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Oui, effectivement la traduction est juste, à mon avis. Il s'agit peut-être d'un homme qui s'était comporté mal soit avant soit pendant son incarcération et qui croit qu'il ne méritait pas de survivre...

Last edited by MikeL; 03-13-2005 at 07:59 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2005, 04:44 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

C'est vrai que pris dans ce sens ça semble juste, mais ce justement ce qui m'a fait douter, puisque qu'en anglais c'est "lived" et non "survived"... Mais je doutais à tord semble-t-il. Merci pour les réponses !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 15 07-24-2008 05:21 PM
traduction anglais -> français (8 mots) milandou Aide à la Traduction (French) 2 03-02-2005 07:19 PM
traduction francais -> anglais. PLEEEEEASE:) marco_reveillaud Translation help (English) 1 11-12-2004 11:24 AM
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM
Aide Français > Anglais Koko Aide à la Traduction (French) 6 10-15-2004 09:10 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais --> français lived to come back

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || Traducteur Ligne || German dictionary || Warszawa Mieszkanie || Langue anglais || Ambiance parfum || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand