International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-28-2004, 04:28 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Simon-POTK-'s Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 1
Simon-POTK- is an unknown character at this point Simon-POTK- is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Je dois traduire une vingtaine de ligne de l'anglais au français sur un texte portant sur le Boycott. Titre : Giving Power to the people. Source : The Guardian Weekly.

Plusieurs passages me posent problème.

1) "The outrage caused by the revelation that Nestle is demanding a $6m payment from famine and debt ridden Ethiopia has become a more palpable force, as shoppers hesitate before opting for their usual KitKats or Perrier"
=> L'indignation suscitée par la révélation de la demande de Nestlé d'un paierment de 6 millions de dollars à l'Ethiopie, pays de famine, et criblé de dettes ....... et là je coince : (has become a more palpable force, as shoppers hesitate before opting for their usual KitKats or Perrier)

2) Boycotts need to have a clear outcome and a moral premise to be effective
=> Les boycotts doivent avoir un but précis et un intitulé moral pour être efficace. (Est-ce correct ?)

3) An individual has to both feel that they will be making a difference by not buying or joining something, but also have a sense that they would actually think less of themselves if they did.
=> là je ne comprends pas du tout ce que "they" représente : les boycotts ou les grandes entreprises, ou bien les particuliers ? Et je n'ai aucune idée de la traduction.

4) The rise of ethical consumerism has been a significant factor in how the tactics of campaigners have changed. We have come quite a long way from saying 'don't buy that', to saying "here's a fairly traded alternative."

La montée du commerce équitable (bonne traduction ?) a été un facteur déterminant dans la manière de procéder des manifestants. Il est fini le temps où l'on disait : "N'achetez pas ça". Aujourd'hui on dit : "Il existe une bonne alternative pour commercer".

Je me demande si c'est pas un peu maladroit par moment. Merci de m'éclairer.

Simon.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction Anglais->Français sur les Boycotts

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || Forum politique || Realizzazione siti web || traduction allemand-francais || Free translation || Discussion : forum, chat || Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand