International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-09-2008, 02:26 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
picemma's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 4
picemma is an unknown character at this point picemma is an unknown character at this point
Smile traduire une chanson en anglais

bonjour!

bin...tout est dans le titre ^^ donc si vous pouviez m'aider à traduire ce texte du français à l'anglais (les traducteurs automatique ne comprennent pas bien les nuances ^^' )

merci d'avance!!


à genoux/

Je veux te voir à genoux, embrassant la terre comme j'ai dû le faire. Je veux que tu ressente se que tu m'as fais. Je ne pourais jamais te montrer toute ma haine , sinon tu ne ferais plus partie de ce monde./

Cette nuit là tu m'as mise à terre, mais s'il n'y avait eu que toi, jamais la terre n'aurait reçut mes larmes, s'il n'y avait eu que toi, s'il n'y avait eu que toi.../

Ne t'inquiete pas, les autres aurons leur tour, elles aussi ferons naîtres de leurs larmes, cette méme fleur de haine, comme moi , comme moi , comme moi./

Cette histoire remonte bien loin, tu as du l'oublier, aussi facilement que ce que tu m'as fais. Pourtant cette fleur est toujours là, enracinée au plus profond de moi, au plus profond de mon âme./

Enfin je te vois suppliant la terre, je semme en toi ces ronces de peur, elles prennent racines et jamais ne te quiterons, elles te rongerons jusqu'à ta mort.
Tout cela ne me suffi pas, les racines sont toujours là, alors méfie toi, mefie toi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-10-2008, 10:42 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,709
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonjour,

N'étant ni compositeur ni poète, la traduction que je te propose n'est que littérale.
A toi de voir si tu peux en faire une véritable adaptation.
Au passage, j'ai aussi corrigé les fautes de français.

Kneel down

Je veux te voir à genoux, embrassant la terre comme j'ai dû le faire.
* I want you to kneel down, and kiss the ground as I had to.

Je veux que tu ressentes ce que tu m'as fait.
* I want you to feel what you did to me.

Je ne pourrai jamais te montrer toute ma haine, sinon tu ne ferais plus partie de ce monde.
* I'll never be able to show you all my hatred, otherwise you'd already be departed.

Cette nuit là tu m'as mise à terre, mais s'il n'y avait eu que toi, jamais la terre n'aurait reçu mes larmes, s'il n'y avait eu que toi, s'il n'y avait eu que toi...
* On that night you beat me hollow, but should you've been alone, never would the ground have collected my tears, should you've been alone, should you've been alone...

Ne t'inquiète pas, les autres auront leur tour, elles aussi feront naître de leurs larmes, cette même fleur de haine, comme moi, comme moi, comme moi.
* Don't worry, the others' turn will come, they'll also make that same flower of hatred spring from their tears, as I did, as I did, as I did.

Cette histoire remonte bien loin, tu as dû l'oublier, aussi facilement que ce que tu m'as fait.
* All this goes back a very long time, you must've forgotten all about it as easily as what you did to me.

Pourtant cette fleur est toujours là, enracinée au plus profond de moi, au plus profond de mon âme./
* Yet the flower is still there, rooted in the depths of my being, in the depths of my soul.

Enfin je te vois suppliant la terre, je sème en toi ces ronces de peur, elles prennent racine et jamais ne te quitteront, elles te rongeront jusqu'à ta mort.
* At last I can see you begging the ground, I sow these brambles of fear into you, they take root and will never leave you, they will eat into you until you die.

Tout cela ne me suffit pas, les racines sont toujours là, alors méfie-toi, méfie-toi.
* All this isn't enough for me, the roots are still there, so beware, beware.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-10-2008, 03:08 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
picemma's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 4
picemma is an unknown character at this point picemma is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup^^ (j'ai honte pour mes fautes de français -_-')
je pense que ça colle parfaitement! merci !!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-10-2008, 04:55 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,709
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by picemma View Post
merci beaucoup^^ (j'ai honte pour mes fautes de français -_-')
je pense que ça colle parfaitement! merci !!!!
De rien et souviens-toi que personne n'est parfait.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduire une chanson en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Traduction gratuite || Warszawa Mieszkanie || Google Traduction || Allemand || Forum de discussion || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand