|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
Mopolis is an unknown character at this point
![]() |
Alors je suis musicien qui compose ses textes en français pour les traduits en anglais
mais la je sèche sur quelques expressions donc si quelqu'un pouvait m'aider cela serai cool. Donc j'ai quand même essayé donc dite moi si je les ai bien traduit sinon traduisez celle qui sont fausse: -Je suis cloîtrer dans ma sombre chambre => I’m cloistered in my dark bedroom -C’est un poids si lourd a porter sur mon cœur =>It’s an heavy weight for my heart -Je me cache derrière ce personnage éphémère => I hide me behind an ephemeral character -Je rase les mures pour ne pas se faire remarquer => I hug the walls for don’t attract attention, -Au fond de moi je suis ... => (je n'est pas trouvé) -Mais elle est belle et bien morte =>But it is beautiful and well dead (ça m'étonnerais beaucoup que ce soit ça )-Mais mon esprit me dit qui si => But my mind tells me that if Last edited by Mopolis; 07-17-2008 at 02:09 PM. Reason: il manquai une espression |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
|
Je m'ouvre les veines = I cut my veins je pense
Je rase les murs pour ne pas me faire remarquer => I hug the walls not to attract attention (la traduction de l'expression est bonne, j'ai juste corrigé les fautes de grammaire) Je me cache derrière ce personnage éphémère => I hide myself behind this ephemeral character Au fond de moi je suis = Je dirais "from the bottom of my hear ..." Mais elle est bel et bien morte = but she is well and truly dead. Tu peux dire aussi "but she really is dead" |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 50
greg1075 is learning to walk
![]() |
I shutting myself away in my dark bedroom - I'm staying in between the four walls of my dard bedroom
A heavy weight/burden on my heart I hide behind this personna I hug the walls to avoid attention Deep Inside I am... She's definitely dead. My head/mind tells me that if/whether |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 434
Cloelia is learning to walk
![]() |
Mopolis, ta dernière phrase française est étrange et pas possible à traduire avec du sens. Si tu as voulu dire "Mais mon esprit ne me dit que si" j'aurais traduit: But my mind only tells me yes (that's the way it is).
Le mot "qui" se traduit par "who". Même si la phrase continue tu dois écrire que: Mais mon esprit me dit qui si... ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Italian in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 119
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
Cloelia, je pense qu'il s'agit d'un "si" conditionnel, et non d'une affirmation qui voudrait dire "oui", dans ce cas la phrase de Mopolis a un sens en Français, étant donné qu'elle n'est qu'un début de phrase, et c'est pourquoi aussi la traduction de greg1075 me parait juste.
Ciao ![]()
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams." W. B. Yeats. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : expression que je n'arrive pas a traduire
|