International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-17-2008, 01:57 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Mopolis's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
Mopolis is an unknown character at this point Mopolis is an unknown character at this point
Default expression que je n'arrive pas a traduire

Alors je suis musicien qui compose ses textes en français pour les traduits en anglais
mais la je sèche sur quelques expressions donc si quelqu'un pouvait m'aider cela serai cool.
Donc j'ai quand même essayé donc dite moi si je les ai bien traduit sinon traduisez celle qui sont fausse:

-Je suis cloîtrer dans ma sombre chambre => I’m cloistered in my dark bedroom

-C’est un poids si lourd a porter sur mon cœur =>It’s an heavy weight for my heart

-Je me cache derrière ce personnage éphémère => I hide me behind an ephemeral character

-Je rase les mures pour ne pas se faire remarquer => I hug the walls for don’t attract attention,

-Au fond de moi je suis ... => (je n'est pas trouvé)

-Mais elle est belle et bien morte =>But it is beautiful and well dead (ça m'étonnerais beaucoup que ce soit ça)

-Mais mon esprit me dit qui si => But my mind tells me that if

Last edited by Mopolis; 07-17-2008 at 02:09 PM. Reason: il manquai une espression
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 02:28 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Mopolis's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
Mopolis is an unknown character at this point Mopolis is an unknown character at this point
Default

-Je m’ouvre les veines => pas trouver
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 03:20 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
Lenithiel's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: I live in France, but I'd like to live in Latvia also =D
Posts: 1
Lenithiel is an unknown character at this point Lenithiel is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Lenithiel Send a message via Skype™ to Lenithiel
Default

Je m'ouvre les veines = I cut my veins je pense

Je rase les murs pour ne pas me faire remarquer => I hug the walls not to attract attention (la traduction de l'expression est bonne, j'ai juste corrigé les fautes de grammaire)

Je me cache derrière ce personnage éphémère => I hide myself behind this ephemeral character

Au fond de moi je suis = Je dirais "from the bottom of my hear ..."

Mais elle est bel et bien morte = but she is well and truly dead. Tu peux dire aussi "but she really is dead"
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 04:00 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Mopolis's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
Mopolis is an unknown character at this point Mopolis is an unknown character at this point
Default

Merci pour cette traduction Lenithiel je pence que cela devrai aller
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 05:09 PM   #5 (permalink)
Member
 
greg1075's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 50
greg1075 is learning to walk greg1075 is learning to walk
Default

I shutting myself away in my dark bedroom - I'm staying in between the four walls of my dard bedroom

A heavy weight/burden on my heart

I hide behind this personna

I hug the walls to avoid attention

Deep Inside I am...

She's definitely dead.

My head/mind tells me that if/whether
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2008, 05:53 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 434
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Mopolis, ta dernière phrase française est étrange et pas possible à traduire avec du sens. Si tu as voulu dire "Mais mon esprit ne me dit que si" j'aurais traduit: But my mind only tells me yes (that's the way it is).

Le mot "qui" se traduit par "who". Même si la phrase continue tu dois écrire que: Mais mon esprit me dit qui si...
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2008, 08:01 AM   #7 (permalink)
Italian in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 119
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Cloelia, je pense qu'il s'agit d'un "si" conditionnel, et non d'une affirmation qui voudrait dire "oui", dans ce cas la phrase de Mopolis a un sens en Français, étant donné qu'elle n'est qu'un début de phrase, et c'est pourquoi aussi la traduction de greg1075 me parait juste.

Ciao
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams."
W. B. Yeats.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : expression que je n'arrive pas a traduire

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || German dictionary || Ogłoszenia drobne || Un parfum de fleurs || Medecine Forum || International Forum || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand