International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-04-2005, 01:12 PM   #8 (permalink)
Member
 
puffo's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 47
puffo is an unknown character at this point puffo is an unknown character at this point
Default

Je te souhaite bon courage..
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-04-2005, 01:42 PM   #9 (permalink)
Member
 
puffo's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 47
puffo is an unknown character at this point puffo is an unknown character at this point
Default

très chouette ce site..
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-04-2005, 02:54 PM   #10 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by puffo
c'est quoi comme recette? comment ça s'appelle?

C`est une crèation de moi mélagé avec une recette d`un livre de cuisine. Le livre l`appelle "Nudelpfanne", mais moi, je l`appelle pasta à la Julia....
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-08-2005, 03:40 PM   #11 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by napalm
je dirais même plus "faire rissoler" ou "faire brunir les oignons" :P

Les termes culinaires sont tellement "riches" en français.

Julinka, le meilleur conseil que j'ai à te donner pour une traduction correcte, est tout simplement de consulter des fiches de cuisine
http://www.recettes-de-cuisines.com par exemple, tu en trouveras certainement des meilleurs.
tu pourras ainsi utiliser les termes le plus adéquats.

En cuisine, tu as pas mal de synonymes du verbe "ajouter" mais ils dépendent des ingrédient et/ou d'une action spécifique:
introduire , délayer (pour un liquide), ...
(tu trouveras tout ça dans des fiches cuisines )

J'ai relevé un petite erreur
"2 paprikas"... serait-ce un problème de traduction?
car on parle du paprika en quantité généralement ( 2 pincées par exemple...) et non de manière "dénombrable"... (comme la farine ou le lait... on ne dit pas "2 laits" ou "3 farines")

Comment on appelle la (?) paprika en français (pas l`épice!)?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-08-2005, 08:15 PM   #12 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

On appelle en français "paprika" la poudre d' une variété de poivron épicée.

Le légume "paprika" ("LE" paprika) se dit en français "poivron" au sens général, mais il y a un tas de variétés ainsi que de noms différents, suivant le pays d' où ils viennent et où on les emploie. Comme par exemple le "chili" et "los pimientos" (pays hispaniques), l' "harissa" (pays arabes), "le piment". On parle donc du "piment fort" et du "piment doux", les hongrois appellent tout "paprika", mais ajoutent un adjectif pour préciser leur "taux de brûlure" (par exemple, méfiez-vous bien si vous lisez "erös" quelque part...)
Dans cette recette, je n' ai pas trouvé à quel moment de la préparation "le paprika" entre en jeu, mais au vu de l' ensemble j' ai plutôt l' impression que l' on s' en sert ici simplement comme colorant, ce qui rendrait légitime la traduction de "paprika" par... paprika!
Qui n' aurait rien à voir avec le "poivron", ce légume vert, jaune ou rouge employé principalement comme légume ou en salades.

Bon appétit à tous,
Androc
PS: On fait "brunir" les oignons principalement pour en obtenir une couleur marron, propice à donner aux sauce leur belle couleur apétissante. L' ennui: si on ne fait pas attention, le tout prend très vite de l' amertume, ce qui n' est pas trop grave pour les sauces corsées.
Mais dans cette recette, je serais plutôt d' accord avec le terme "rissoler" que propose napalm. On peut dire aussi "faire blondir" les oignons: c' est leur stade avant qu' ils ne commencent à brunir. Et surtout, ne pas oublier: "quand c' est noir... c' est cuit!"
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-09-2005, 05:48 PM   #13 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Androc
On appelle en français "paprika" la poudre d' une variété de poivron épicée.

Le légume "paprika" ("LE" paprika) se dit en français "poivron" au sens général, mais il y a un tas de variétés ainsi que de noms différents, suivant le pays d' où ils viennent et où on les emploie. Comme par exemple le "chili" et "los pimientos" (pays hispaniques), l' "harissa" (pays arabes), "le piment". On parle donc du "piment fort" et du "piment doux", les hongrois appellent tout "paprika", mais ajoutent un adjectif pour préciser leur "taux de brûlure" (par exemple, méfiez-vous bien si vous lisez "erös" quelque part...)
Dans cette recette, je n' ai pas trouvé à quel moment de la préparation "le paprika" entre en jeu, mais au vu de l' ensemble j' ai plutôt l' impression que l' on s' en sert ici simplement comme colorant, ce qui rendrait légitime la traduction de "paprika" par... paprika!
Qui n' aurait rien à voir avec le "poivron", ce légume vert, jaune ou rouge employé principalement comme légume ou en salades.

Bon appétit à tous,
Androc
PS: On fait "brunir" les oignons principalement pour en obtenir une couleur marron, propice à donner aux sauce leur belle couleur apétissante. L' ennui: si on ne fait pas attention, le tout prend très vite de l' amertume, ce qui n' est pas trop grave pour les sauces corsées.
Mais dans cette recette, je serais plutôt d' accord avec le terme "rissoler" que propose napalm. On peut dire aussi "faire blondir" les oignons: c' est leur stade avant qu' ils ne commencent à brunir. Et surtout, ne pas oublier: "quand c' est noir... c' est cuit!"

Pour cette recette, on a besoin paprika et on peut utiliser des poivrons (pour le sauce). Merci Androc pour ton explication!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : aide pour une recette

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Free traduction || vélo électrique || Medecine Forum || Au bon parfum || Petites annonces || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand