|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
todier is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Je suis actuellement en train de faire mon rapport de stage en anglais dans le domaine de la baque et j'ai besoin de traduire ce titre "Suivi des comptes débiteurs". J'ai cru comprendre que Suivi se dit Follow up mais je n'en suis pas sur. Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
C'est en effet follow up. Ce qui donnerait donc follow up of debit accounts. ![]() Last edited by jierbe31; 07-09-2008 at 05:01 PM. Reason: Correction |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
![]() Last edited by jierbe31; 07-10-2008 at 08:21 AM. Reason: correction |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
todier is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Toujours pour mon rapport j'ai besoin de dire: "Ce bouton permet d’atteindre l’écran de gestion" Mon problème est sur le mot "atteindre" je bne sais pas comment le traduire. Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
Tu sais sans doute qu'atteindre se dit reach mais c'est au sens propre, atteindre un objet, un but. Au sens informatique, comme ici si je ne me trompe pas, je verrais plutôt quelque chose comme The/This button controls the management screen. Encore une fois, il serait bon d'avoir l'avis des spécialistes anglophones. ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide traduction
|