International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-09-2008, 01:55 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
todier's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
todier is an unknown character at this point todier is an unknown character at this point
Default Aide traduction

Bonjour
Je suis actuellement en train de faire mon rapport de stage en anglais dans le domaine de la baque et j'ai besoin de traduire ce titre "Suivi des comptes débiteurs".
J'ai cru comprendre que Suivi se dit Follow up mais je n'en suis pas sur.
Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-09-2008, 03:24 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by todier View Post
Bonjour
Je suis actuellement en train de faire mon rapport de stage en anglais dans le domaine de la banque et j'ai besoin de traduire ce titre "Suivi des comptes débiteurs".
J'ai cru comprendre que Suivi se dit Follow up mais je n'en suis pas sûr.
Merci
Bonjour,

C'est en effet follow up.
Ce qui donnerait donc follow up of debit accounts.

Last edited by jierbe31; 07-09-2008 at 05:01 PM. Reason: Correction
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-10-2008, 07:36 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
todier's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
todier is an unknown character at this point todier is an unknown character at this point
Default

Ok merci, je voudrai savoir comment on peut dire "Suivi des soldes des comptes débiteurs"?
Peut être "follow up of debit accounts balances" ?
Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-10-2008, 08:04 AM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by todier View Post
Ok merci, je voudrais savoir comment on peut dire "Suivi des soldes des comptes débiteurs"?
Peut être "follow up of debit accounts balances" ?
Merci
Sans doute mais note que j'ignore tout ou presque du jargon professionnel comptable.

Last edited by jierbe31; 07-10-2008 at 08:21 AM. Reason: correction
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-11-2008, 12:34 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
todier's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
todier is an unknown character at this point todier is an unknown character at this point
Default

Bonjour
Toujours pour mon rapport j'ai besoin de dire:
"Ce bouton permet d’atteindre l’écran de gestion"
Mon problème est sur le mot "atteindre" je bne sais pas comment le traduire.
Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-11-2008, 01:00 PM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,174
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Bonjour,

Tu sais sans doute qu'atteindre se dit reach mais c'est au sens propre, atteindre un objet, un but.
Au sens informatique, comme ici si je ne me trompe pas, je verrais plutôt quelque chose comme The/This button controls the management screen.
Encore une fois, il serait bon d'avoir l'avis des spécialistes anglophones.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2008, 09:24 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
todier's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 7
todier is an unknown character at this point todier is an unknown character at this point
Default

bonjour
j'ai une petite question sur comment dire ceci en anglais
"Mise en place d'un nouvel écran"

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || Cours de langue en ligne || Elections presidentielles 2007 || Boucles d'oreilles || Eau fraiche || Score game || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand