International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-04-2008, 09:37 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
christophe1984's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 1
christophe1984 is an unknown character at this point christophe1984 is an unknown character at this point
Default quelques lignes...

bonjour, je termine mon mémoire de master et il faut une petite traduction du résumé du 4ème de couverture en anglais et comme je l'ai appris au dernier moment je suis un peu pris de panique (je rends mon mémoire demain matin)...

Voici le texte à traduire en Anglais:


Ce mémoire vise à comprendre le contexte général de la reconversion de l’agglomération de Haute-Silésie, notamment celle liée à la sidérurgie. En effet, la planification économique du passé influe très largement sur le contexte économique actuel. Dès 1947, la Pologne bascule dans le système économique de planification. C’est pourquoi l’évolution industrielle de l’agglomération est donc très différente de ce connaissent les villes occidentales. En 1989, lorsque la Pologne redevient un pays démocratique c’est le choc de la transition vers l’économie de marché qui débute. Ce nouveau contexte plonge l’industrie lourde et la sidérurgie dans la crise. En effet, cette dernière s’avère vétuste et inadaptée dans le « nouvelle » économie. Une restructuration de tout ce système productif s’impose donc. Par ailleurs, on assiste également à une renaissance économique et spatiale des villes. Tout est mis en œuvre pour que ces dernières fonctionnent comme les villes occidentales (nombreux programmes et travaux de reconversion et réhabilitation urbaine). De nouvelles activités et infrastructures s’affirment : comme le centre logistique de Gliwice ou l’industrie légère par le biais notamment de la ZES de Gliwice. Enfin, le projet Focus Park vient parapher les efforts mis en œuvre dans les villes voisines de Katowice. Tout cela s’inscrit dans un programme global de reconversion économique de la région.

Mots-Clefs : sidérurgie, capitalisme, reconversion industrielle, restructuration économique.



voili voilou... donc mille merci d'avances à celle ou celui qui me sauvera
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : quelques lignes...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || acheter fleurs || Elections presidentielles 2007 || La vie est un parfum || Free translation || Cours anglais Ligne || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand