|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2004
Location: Dijon (France)
Posts: 20
marion.c.21 is an unknown character at this point
![]() |
traduire en anglais:
-manger de la vache enragée -manger tout son content -la revanche est un plat qui se mange froid -manger son pain blanc d'abord -manger comme un cochon -fautes de grives on mange des merles -manger du bout des dents -ne pas manger de ce pain là -manger sur le pouce -manger comme quatre -manger comme un moineau -gagner sa croûte -sentir la moutarde monter au nez -ne pas être dans son assiette -mettre les pieds dans le plat -l'addition était salée -mourir de faim -avoir un bon coup de fourchette -manger les pissenlits par la racine -amenez-nous la douloureuse -partir le ventre vide * Pourriez-vous m'aider car je n'y arrive vraiment pas même a l'aide d'un bon dico |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Je peux t'aider avec les uns suivants:
la revanche est un plat qui se mange froid = revenge is a dish best served cold manger comme un cochon = eat like a pig, to stuff onesself fautes des grives on mange les merles = beggars can't be choosers manger comme un moineau = eat like a bird, eat barely enough to keep a bird alive gagner sa croute = earn one's daily bread mourir de faim = to die of hunger J'assume que tu desires les proverbes ayant la meme significance en anglais, ce qui ne s'agit pas toujours d'une traduction mot a mot. Je crois que le francais soit plus riche en proverbes gastronomiques que l'anglais. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2005
Posts: 13
claude1 is an unknown character at this point
![]() |
to eat mad cow - to eat any content bran - revenge is a dish which is eaten cold - to eat its white bread d'abord - to eat like a pig - for lack of thrushes blackbirds are eaten - to eat end of the teeth - not to eat of this bread there - to eat on the inch - to eat like four - to eat like a sparrow - to gain its crust - to feel mustard to go up to the nose - not to be in its plate - to put the feet in the dish - l'addition was salted - to die of hunger - to have a good blow of fork - to eat the dandelions by the root
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2005
Posts: 1
titenoob is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Si quelqu'un connait la traduction de l'expression "Ne pas faire bon ménage" en anglais, merci de m'éclaircir la-dessus car j'ai cherché mais je n'ai pas trouvé. Merci à l'avance ;-) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction d'expression en anglais
|