International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-22-2004, 07:41 PM   #1 (permalink)
Junior
 
marion.c.21's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Dijon (France)
Posts: 20
marion.c.21 is an unknown character at this point marion.c.21 is an unknown character at this point
Default

traduire en anglais:
-manger de la vache enragée
-manger tout son content
-la revanche est un plat qui se mange froid
-manger son pain blanc d'abord
-manger comme un cochon
-fautes de grives on mange des merles
-manger du bout des dents
-ne pas manger de ce pain là
-manger sur le pouce
-manger comme quatre
-manger comme un moineau
-gagner sa croûte
-sentir la moutarde monter au nez
-ne pas être dans son assiette
-mettre les pieds dans le plat
-l'addition était salée
-mourir de faim
-avoir un bon coup de fourchette
-manger les pissenlits par la racine
-amenez-nous la douloureuse
-partir le ventre vide *

Pourriez-vous m'aider car je n'y arrive vraiment pas même a l'aide d'un bon dico
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-31-2004, 02:40 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Je peux t'aider avec les uns suivants:
la revanche est un plat qui se mange froid = revenge is a dish best served cold
manger comme un cochon = eat like a pig, to stuff onesself
fautes des grives on mange les merles = beggars can't be choosers
manger comme un moineau = eat like a bird, eat barely enough to keep a bird alive
gagner sa croute = earn one's daily bread
mourir de faim = to die of hunger

J'assume que tu desires les proverbes ayant la meme significance en anglais, ce qui ne s'agit pas toujours d'une traduction mot a mot. Je crois que le francais soit plus riche en proverbes gastronomiques que l'anglais.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-06-2005, 02:42 PM   #3 (permalink)
Junior
 
claude1's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 13
claude1 is an unknown character at this point claude1 is an unknown character at this point
Default

to eat mad cow - to eat any content bran - revenge is a dish which is eaten cold - to eat its white bread d'abord - to eat like a pig - for lack of thrushes blackbirds are eaten - to eat end of the teeth - not to eat of this bread there - to eat on the inch - to eat like four - to eat like a sparrow - to gain its crust - to feel mustard to go up to the nose - not to be in its plate - to put the feet in the dish - l'addition was salted - to die of hunger - to have a good blow of fork - to eat the dandelions by the root
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-15-2005, 10:44 AM   #4 (permalink)
Just arrived
 
titenoob's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 1
titenoob is an unknown character at this point titenoob is an unknown character at this point
Default Traudction de l'expression "Ne pas faire bon ménage"

Bonjour,
Si quelqu'un connait la traduction de l'expression "Ne pas faire bon ménage" en anglais, merci de m'éclaircir la-dessus car j'ai cherché mais je n'ai pas trouvé.
Merci à l'avance ;-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-14-2008, 08:06 PM   #5 (permalink)
Brand New Member
 
ynwapool's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1
ynwapool is an unknown character at this point ynwapool is an unknown character at this point
Default

salut a tous je voudrais savoir quel est la traduction de ''for the pure'' en francais?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-15-2008, 09:15 AM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by titenoob View Post
Bonjour,
Si quelqu'un connait la traduction de l'expression "Ne pas faire bon ménage" en anglais, merci de m'éclaircir la-dessus car j'ai cherché mais je n'ai pas trouvé.
Merci à l'avance ;-)
Ne pas faire bon ménage avec qqn = to get on badly with sb/to not hit it off with sb
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-11-2008, 03:19 PM   #7 (permalink)
Brand New Member
 
tripon's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 1
tripon is an unknown character at this point tripon is an unknown character at this point
Default tradution

bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait me traduire "make it plan" merci
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction d'expression en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || Zidane || Traduction arabe francais || Traducteur en ligne || Jour ferie || Traducteur Ligne || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand